下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真題翻譯長難句分析,供大家參考:
1. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.
【譯文】每出生一百位女嬰就約有一百零五位男嬰降生,但到成年,這一比例基本持平,七十多歲的老人里,健在的老年女性的數(shù)量是老年男性的二倍。
【析句】這個長句比較簡單,是由三個簡單句由and、but連接,形成簡單的并列或轉(zhuǎn)折關系,每個簡單句中沒有增加句子長度的從句。
2. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate.
【譯文】這意味著到了男孩尋找伴侶的關鍵年齡將首次出現(xiàn)男孩過剩。
【析句】這是一個很典型的復合長句,首先抓主干,主句是一個簡單句This means that...,從句在mean后是賓語從句;主句沒有從句,這意味著不必分析“主從”;看“從從”,賓語從句there will be an...years后有一個when引導的時間狀語從句。至此,基本的邏輯關系就分析清楚了。
3. The grand mediocrity of today -- everyone being the same in survival and number of offspring -- means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.
【譯文】今天這種每個人的生存機會和子女數(shù)量都相同的極其顯著的平均化,意味著與部落相比,自然選擇在印度社會中、上層中已經(jīng)失去了80%的效力。
【析句】句子的主干是The grand mediocrity of today means that...(主句)+the natural selection...(賓語從句),破折號之間是伴隨狀語;主句和從句中都沒有進一步的從句,因此整句話相對來說不難理解。網(wǎng)絡編輯必備文章快速整理工具
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
05
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......
05
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......
05
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......
05
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......
05
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......
03
2013.07
查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總 下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學子手機整理的考研英語真......