2012年國際商務師考試德語輔導,白蛇
來源:考試大發(fā)布時間:2012-09-25 08:30:46
Es ist nun schon lange her, da lebte ein K?nig, dessen Weisheit im ganzen Lande berühmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen würde. Er hatte aber eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, mu?te ein vertrauter Diener noch eine Schüssel bringen. Sie war aber zugedeckt, und der Diener wu?te selbst nicht, was darin lag, und kein Mensch wu?te es, denn der K?nig deckte sie nicht eher auf und a? nicht davon, bis er ganz allein war.
從前有位以他的智慧而聞名全國的國王,世界上的事情他沒有不知道的,而且,好像再秘密的事情也能有風聲傳到他的耳朵里。不過,這位國王有個古怪的習慣:每天吃完晚飯,桌子已經收拾干凈,而且其他人也都已離開之后,一位忠實的侍從會再給他端來一道菜。不過,這道菜用蓋子蓋著,誰也不知道里面裝的是什么,就連這侍從也不知道,因為國王每次都要等到房間里只剩下他一個人時才揭開蓋子吃。
Das hatte schon lange Zeit gedauert, da überkam eines Tages den Diener, der die Schüssel wieder wegtrug, die Neugierde, da? er nicht widerstehen konnte, sondern die Schüssel in seine Kammer brachte. Als er die Tür sorgf?ltig verschlossen hatte, hob er den Deckel auf, und da sah er, da? eine wei?e Schlange darin lag. Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurückhalten, sie zu kosten; er schnitt ein Stückchen davon ab und steckte es in den Mund Kaum aber hatte es seine Zunge berührt so h?rte er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von feinen Stimmen. Er ging und horchte, da merkte er, da? es die Sperlinge waren, die miteinander sprachen und sich allerlei erz?hlten, was sie im Felde und Walde gesehen hatten. Der Genu? der Schlange hatte ihm die F?higkeit verliehen, die Sprache der Tiere zu verstehen.
這種情況持續(xù)了很長一段時間,終于有一天,端碗的侍從再也克制不住好奇心,把這道菜端進了自己的房間。他小心地鎖上門,揭開蓋子,看到盤子里的菜是一條白蛇。他看到之后,就忍不住想嘗一嘗,于是他用刀子割下一小塊送進嘴里。蛇肉剛碰到他的舌頭,他就聽到了窗子外面有一些奇怪的小聲音在竊竊私語。他走到窗邊側耳細聽,發(fā)現(xiàn)原來是一群麻雀在聊天,相互說著在田野和森林里的所見所聞。吃了那塊蛇肉之后,他現(xiàn)在居然能聽懂動物語言了!
Nun trug es sich zu, da? gerade an diesem Tage der K?nigin ihr sch?nster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der überall Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der K?nig lie? ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den T?ter nicht zu nennen wu?te, so sollte er dafür angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, da? er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen.
說來也巧,也就在這一天,王后最漂亮的戒指不見了,因為這個侍從哪里都可以去,所以偷戒指的嫌疑也就落到了他的頭上。國王把他叫去大罵一通,并且威脅說,要是他第二天早晨說不出小偷是誰,那么他自己會被判為小偷,并被處死。侍從一再聲明自己是清白無辜的,可沒有用,國王還是不改變自己的主意。
In seiner Unruhe und Angst ging er hinab auf den Hof und bedachte, wie er sich aus seiner Not helfen k?nne. Da sa?en die Enten an einem flie?enden Wasser friedlich nebeneinander und ruhten, sie putzten sich mit ihren Schn?beln glatt und hielten ein vertrauliches Gespr?ch. Der Diener blieb stehen und h?rte ihnen zu. Sie erz?hlten sich, wo sie heute morgen alle herumgewackelt w?ren und was für gutes Futter sie gefunden h?tten. Da sagte eine verdrie?lich: "Mir liegt etwas schwer im Magen, ich habe einen Ring, der unter der K?nigin Fenster lag, in der Hast mit hinuntergeschluckt." Da packte sie der Diener gleich beim Kragen, trug sie in die Küche und sprach zum Koch: "Schlachte doch diese ab, sie ist wohlgen?hrt" "Ja", sagte der Koch, und wog sie in der Hand, "die hat keine Mühe gescheut, sich zu misten, und schon lange darauf gewartet, gebraten zu werden." Er schnitt ihr den Hals ab, und als sie ausgenommen ward, fand sich der Ring der K?nigin in ihrem Magen. Der Diener konnte nun leicht vor dem K?nig seine Unschuld beweisen, und da dieser sein Unrecht wieder gutmachen wollte, erlaubte er ihm, sich eine Gnade auszubitten, und versprach ihm die gr??te Ehrenstelle, die er sich an seinem Hofe wünschte.
侍從的心里又是煩惱又是害怕,便走進院子去想怎樣擺脫自己厄運的辦法。有幾只鴨子安安靜靜地坐在院子里的小溪旁,一面用喙梳理羽毛,一面說著悄悄話。侍從站在一旁聽著。它們分別講述著他們一上午都到過哪些地方,都找到一些什么好東西吃。其中一只鴨子抱怨說:“我的胃里有樣很重的東西。我吃東西的時候匆匆忙忙的,結果把王后窗子下的一只戒指吞進肚子里去了。”侍從立刻抓住這只鴨子的脖子,把它拿到廚房,對廚師說:“送你一只肥鴨子。請把它宰了。” “好的,”廚師說,一面用手掂了掂鴨子,“這家伙拼死拼活地把自己吃得肥肥的,早就等著進烤箱了。”廚師說著便砍下了鴨子的腦袋,在掏鴨內臟的時候,發(fā)現(xiàn)王后的戒指在里面。這下侍從輕而易舉地證明了自己的清白。國王覺得不該那樣冤枉他,想作一些彌補,便允許他提出一個請求,而且還答應,只要他開口,可以把宮中最好的職位給他。
Der Diener schlug alles aus und bat nur um ein Pferd und Reisegeld. Denn er hatte Lust, die Welt zu sehen und eine Weile darin herumzuziehen. Als seine Bitte erfüllt war, machte er sich auf den Weg und kam eines Tages an einem Teich vorbei, wo er drei Fische bemerkte, die sich im Rohr verfangen hatten und nach Wasser schnappten. Obgleich man sagt, die Fische waren stumm, so vernahm er doch ihre Klage, da? sie so elend umkommen mü?ten. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so stieg er vom Pferde ab und setzte die drei Gefangenen wieder ins Wasser. Sie zappelten vor Freude, steckten die K?pfe heraus und riefen ihm zu: "Wir wollen dir‘s gedenken und dir’s vergelten, da? du uns errettet hast !"
可是侍從謝絕了這一切,只請求給他一匹馬和一些旅費,讓他出去看看外面的世界。國王答應了他的請求,他便上了路。一天,他來到了一個池塘邊,看到池塘里有三條魚讓蘆葦纏住了,嘴一張一張地想喝水。雖然人們常說魚都是啞巴,他卻聽到它們在為自己這樣慘死而哀聲嘆氣。他很善良,下了馬,把三條魚重新放回到水里。魚高興極了,從水里探出頭來,沖著他喊道: “我們會記住你的,而且會報答你的救命之恩。”
Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als h?rte er zu seinen Fu?en in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie ein Ameisenk?nig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit nieder !" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenk?nig rief ihm zu: "Wir wollen dir‘s gedenken und dir’s vergelten !"
他騎著馬繼續(xù)向前走。過了一會兒,他覺得好像聽到腳底下的沙子里有什么聲音。他聽了一會兒,聽到一只蟻王在抱怨:“那些騎著笨牲口的人類為什么不離我們遠一點呢?這匹蠢馬沉重的蹄子踩死了我們多少人呵!”于是,他趕緊把馬帶到旁邊的小路上。蟻王對他叫道:“我們會記住你的。好心自然會有好報的!”
Der Weg führte in einen Wald und da sah er einen Rabenvater und eine Rabenmutter, die standen bei ihrem Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort mit euch ihr Galgenschwengel !" riefen sie "wir k?nnen euch nicht mehr satt machen, ihr seid gro? genug und k?nnt euch selbst ern?hren." Die armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten und schlugen mit ihren Fittichen und schrien: "Wir hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ern?hren und k?nnen noch nicht fliegen! Was bleibt uns übrig, als hier Hungers zu sterben !" Da stieg der gute Jüngling ab, t?tete das Pferd mit seinem Degen und überlie? es den Jungen Raben zum Futter. Die kamen herbeigehüpft, s?ttigten sich und riefen: "Wir wollen dir‘s gedenken und es dir vergelten !"
這條小路把他帶進了一座森林。他看到兩只老烏鴉站在窩邊,正往外扔小烏鴉。“你們這些好吃懶做、沒有用的東西!都給我出去!”老烏鴉在罵著,“我們再也養(yǎng)不活你們了。你們都長這么大了,應該自己養(yǎng)活自己。”可那些小烏鴉一個個躺在地上,撲打著翅膀喊著:“我們真是可憐啊!沒有誰能幫助我們。要我們自己養(yǎng)活自己,可我們連飛都還不會。〕颂稍谶@里餓死,我們還有什么別的法子呢?”善良的青年從馬背上跳下來,拔出寶劍把馬殺了,留給小烏鴉當糧食。小烏鴉們立刻跳過來,一面吃一面叫道:“我們會記住你的。好心自然會有好報!”
Er mu?te jetzt seine eigenen Beine gebrauchen, und als er lange Wege gegangen war, kam er in eine gro?e Stadt. Da war gro?er L?rm und Gedr?nge in den Stra?en, und kam einer zu Pferde und machte bekannt, die K?nigstochter suche einen Gemahl, wer sich aber um sie bewerben wolle, der müsse eine schwere Aufgabe vollbringen, und k?nne er sie nicht glücklich ausführen, so habe er sein Leben verwirkt. Viele hatten es schon versucht, aber vergeblich ihr Leben darangesetzt. Der Jüngling, als er die K?nigstochter sah, ward er von ihrer gro?en Sch?nheit so verblendet, da? er alle Gefahr verga?, vor den K?nig trat und sich als Freier meldete.
他現(xiàn)在只能靠兩條腿步行。他走了很長一段路后,來到了一座大城市。街上嘰嘰喳喳的圍了一群人,一個人騎在馬背上高聲叫道:“公主要選丈夫,但求婚者必須完成一項艱巨的任務,完不成就得送掉自己的性命。”許多人都已經嘗試過了,可他們只是白白地送掉了性命。我們這位年輕人一看到公主,就被她的美貌迷住了,他忘記了危險,到國王面前去求婚。