當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話,有人可能會(huì)錯(cuò)誤地翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。這樣一來,意思就全錯(cuò)了。
為什么會(huì)犯這種錯(cuò)誤呢?可能是因?yàn)椋涸谝粋(gè)句子中,先后出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),從來把大家搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現(xiàn)在分詞,作為定語(yǔ),用來修飾email,第二個(gè)include則是這句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話的核心,大家錯(cuò)誤地以為這句話有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。
下面請(qǐng)繼續(xù)看第二句話:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些人將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對(duì)的,其實(shí)意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。大家之所以理解錯(cuò)誤,主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達(dá)肯定的意思,請(qǐng)看一個(gè)例句:I cannot but tell a lie.(錯(cuò)誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對(duì)于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請(qǐng)看:①I can't strongly recommend this book for Java programmers.②I can't tell a lie.
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校