|
|
|||||||
|
A chap barely even needs to have spoken to the object of his desire before declaring she is the one, a survey has found. Women, on the other hand, appear to take much longer to give their hearts away. While a man may be swooning at first sight, most women waited until at least the sixth date before deciding whether or not they had found the “real thing”。 One in five men claimed to have fallen in love at first sight. In contrast, only one in ten women said they had experienced love at first sight. Professor Alexander Gordon, a chartered psychologist and member of the British Psychological Society, said: “Men tended to tick more superficial boxes, such as looks, to help them decide whether they were ‘in love’。 Women were a little more complicated and likely to weigh up the pros and cons before settling on their choice.” "Women are cannier than men at making a lifetime choice," added Professor Gordon. According to the findings, the average British man falls in love just over three times in his life while the average woman falls in love only once. And more men than women claimed to have loved someone who did not love them back. Men were also more likely to say “I love you” first and to pine after their first love.據英國《每日郵報》16日報道,調查發(fā)現,男性甚至不需要和他所仰慕的女性說一句話便可認定這個女人就是自己的理想伴侶。 相反,女人看起來則需要更長時間才會付出自己的真心。 男性在第一眼看到一個女性時,就可能被迷得神魂顛倒,而大多數女性則會等到至少6次約會后才會確定此人是否就是自己的“真命天子”。 有1/5的男人稱自己曾有過一見鐘情的經歷。 相比之下,只有1/10的女性有過一見鐘情經歷。 亞歷山大?戈登教授是一名皇家心理學家,同時也是英國心理學協(xié)會會員,他說:“男性往往會通過外在,比如長相,來確定是否要‘墜入愛河’。而女性則會想得多一些,她們在做決定前可能就要把利弊權衡一番。” “在終身大事上,女性比男性更謹慎”,戈登教授補充說。 調查發(fā)現,每名英國男子一生中平均會墜入情網三次,而女性平均只有一次。 很多男性稱曾陷入單戀的漩渦。 男性更可能首先說“我愛你”,并在初戀結束后更易憔悴痛苦。 |
外語招生最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:研究:俊男美女都是自私鬼 |
|
閱讀下一篇:新娘妝十大技巧:這一天要做最美的自己 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發(fā)布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
外語課程分類 |
熱點專題·精品課程 |