重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語(yǔ)寫作時(shí)用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、近義詞以及省略某些成分等。但漢語(yǔ)不怕重復(fù),連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見的情況,所以英譯漢時(shí)為了譯文的通順我們可以適當(dāng)?shù)刂貜?fù)某些必要的詞語(yǔ)。如:
Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)本身是一個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式一系列變革的產(chǎn)物。(名詞重復(fù))
Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.為失業(yè)工人提供的聯(lián)邦政府資助的培訓(xùn)計(jì)劃和免費(fèi)重返學(xué)校學(xué)習(xí)的計(jì)劃目前都在實(shí)施中,但專家中幾乎沒有人認(rèn)為這些計(jì)劃能跟得上新技術(shù)的發(fā)展步伐。(they指的是上文的programs)
Among the four pictures, two appear to be real, others false.在這四幅畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。(動(dòng)詞重復(fù))
Do animals have rights?…Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。(it指Do animals have rights?)(真題示范)