![]() |
|
![]() |
|
![]() |
||||
|
考研英語試卷中,考生普遍認(rèn)為難度較大的是長難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個從句,因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及從句之間的關(guān)系。 一、觀其“形” 這里的“形”指的是從比較中總結(jié)這類句子的特點。長難句其實并不難,它僅僅是將多個從句或者較復(fù)雜的從句呈現(xiàn)在了考生面前,只要了解考查點,熟悉從句幾種形式,再復(fù)雜的長句也稱不上難句了。 長難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語從句),狀語從句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。 為了同學(xué)們更便于理解,接下來給大家分別舉幾個例子助“消化”。 例一:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. 「句子主干」 Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a…, considering them as…, in which a… 「語法難點」 有省略。 1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。 2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導(dǎo)詞。 「句子翻譯」 羅博特。富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。 「翻譯技巧」 如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個從句修飾的是機械工,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。 例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. 「句子主干」 Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element… 「語法難點」 本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing… ,另一個是(which was)detached…。 可見,定語從句的難點在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。 「句子翻譯]」 對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責(zé)任的財富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。 「翻譯技巧]」 實際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個階層”開始另起一句。 例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 「句子主干」 This trend began during…, when…, that… 「語法難點」 1)有套和從句。這個句子實際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。 2)When引導(dǎo)的是時間狀語從句。第一個that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。 「句子翻譯」 這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。 「翻譯技巧」 此句中短語較多。 come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:考研英語長難句解題四大技巧(二) |
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(七) |