日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態(tài)  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業(yè)課試題  網絡課程  在職研
地區(qū)信息

考研英語長難句解題四大技巧(二)

作者:   發(fā)布時間:2009-05-22 10:45:02  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 

  二、聞其“聲”

  長難句當然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”。的時間畢竟緊張,有限的時間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議09考生,可以向基礎較好的同學,或者已經考上研究生的師哥師姐取經。如果你已經畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個權威些的考研班,去聽一聽課,課后再向那些專家請教一下,一定會獲得事半功倍的效果。輔導英語考研

  三、解其疑

  除了上面的建議可以幫助你答疑解惑以外。攻克長難舉最關鍵的辦法,還在于真正了解考研英語中長難句的考點。真正的學會分析長難句。有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記。

  1.找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

  2.分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;

  3.分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分;

  4.找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構。

  四、切其“穴”

  長難句的攻克有技巧。這個技巧就是所謂的“穴”。掌握了“穴”,也就掌握了攻克長難句的關鍵。長難句的解析方法具體來講可以分為逆序法、順序法、分譯法、綜合法等。

  1.逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.該句可分為三部分①There was little hope;②continuing my inquiries after dark to any useful purpose;③in a neighborhood that was strange to me.前兩層表結果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調查,取得結果的希望不大。

  2.順序法

  有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

  3.分譯法

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  4.綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.該句可以分解為四個部分①The phenomenon describes the way;②in which light physically scatters;③when it passes through particles in the earth's atmosphere;④that are1/10in diameter of the color of the light.其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

  在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,學習靈活運用。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當?shù)貙嶋H情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>