二、英語多繁雜 漢語多簡短 正是因為英語是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調(diào)意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。 比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short, bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變?yōu)橐粋較長的句子,那么漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射! 我們看99年的一道考題。 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。) 英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個復雜的狀語修飾動詞arisen.在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…” 三、英語多被動 漢語多主動 英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調(diào)整為主動形式。 比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.” 試譯:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。 這個翻譯沒有把英語的被動結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃咏Y(jié)構(gòu),而還是沿用了被動結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點生硬了。那么我們試著把它調(diào)整一下看看:在這個轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。 四、抽象與具體 英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。 比如02年的第63題!癟he role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認識和研究。) 我們看這個句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學認識evolution,他是進化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們試譯:“進化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點,因該翻譯成“進化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據(jù)漢語的習慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。 再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。) 這個句子中的look into the past. 我們簡單翻譯就是“看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。 五、英語多變化 漢語多重復 英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調(diào)。 比如99年的75題“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 ) 本句中,view…as把…看作;equate…with…把…等同于這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重復的用法來表達。 這就是考研翻譯中我們應該注意的英語和漢語的五大區(qū)別,希望同學們能夠在今后的學習中仔細體會、細心揣摩,在做題實踐中同學們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運用。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯解題過程中常見問題及應對技巧(一) |
|
閱讀下一篇:考研英語長難句解題四大技巧(一) |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |