日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

考研英語真題翻譯長難句分析(2)

來源:海天考研 時間:2013-07-03 10:41:14

  查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總

  下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語真題翻譯長難句分析,供大家參考:

  1. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 閱讀 Text B)

  【譯文】長久以來,在美國很多地區(qū),旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人們歡迎。

  【析句】這句話有兩個抽象名詞break和existence,若按字面意思直譯,則很難理解。在分析此類句子時,要注意把握詞句的內(nèi)在含義。break作動詞時意為“打碎,折斷”,作名詞時含義相近,意為“裂口,裂縫;破裂“,還有“中斷,休息”之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 為“存在,生存”,一般情況下可看做life的同義詞。因此,整句話的意思是,旅行者的到來打破了平靜枯燥的生活,給當(dāng)?shù)鼐用駧硇┰S新鮮感,這或許是北美人民大多熱情好客的原因之一。

  2. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.(1996. 閱讀 Text B)

  【譯文】同任何發(fā)達(dá)國家一樣,一系列復(fù)雜的文化特征,信念和習(xí)俗構(gòu)成了美國所有社會交往的基礎(chǔ)。

  【析句】本句的主干是a complex of ... underlies social interrelations。as is true of ...是由as引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾America,而不是a complex set ...。其中,underlie意為“是......的基礎(chǔ);優(yōu)先于”。

  3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 閱讀 Text B)

  【譯文】許多美國人的這種隨意的友好態(tài)度不應(yīng)該被看成是膚淺的或虛假的,而應(yīng)解釋成一種由來已久的歷史文化傳統(tǒng)。

  【析句】這句話比較長,但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜。主要有兩個短語組成,be interpreted as和 neither ...nor...but...。注意第三個as引導(dǎo)的成分與前兩個as引導(dǎo)的成分是并列的,都是與interpret的固定搭配。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

03

2013.07

考研英語真題翻譯長難句分析(1)

  查看:考研英語真題翻譯長難句分析匯總   下面是育路考研網(wǎng)為各位考研學(xué)子手機(jī)整理的考研英語真......

03

2013.07

考研英語真題翻譯長難句分析匯總

考研英......

28

2013.06

2014年考研英語翻譯高分應(yīng)對策略

  翻譯如何理解和如何表達(dá)呢?就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。下面我......

17

2013.06

2014年考研英語翻譯取高分的"核心競爭力"

  考研英語翻譯從分值上來看,只占去了總分的10%。但是仔細(xì)分析翻譯在考研英語題型設(shè)置中所起的作用......

13

2013.06

2014年考研英語翻譯中的語序調(diào)整

  考研英語翻譯中的語序調(diào)整  (一) 確定主語,調(diào)整語序。  英語為主語顯著的語言,主語突出,除省略......

06

2013.06

2014年考研英語翻譯如何快速拿下?

  翻譯是考研英語中必考的部分,翻譯作為語言學(xué)中的一項分支,其本身涵蓋的內(nèi)容是多方面的,因而要求......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全