考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。
考研英語(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(一)不同,英語(二)考試的翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對(duì)上下文理解上的依賴性更強(qiáng)。翻譯中比較重要的就是理解與表達(dá)。
第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。理解句法關(guān)系必然需要考生具備足夠的語言知識(shí),也就是必須有語法做基礎(chǔ)。另外,所要翻譯的內(nèi)容還是由學(xué)科知識(shí)構(gòu)成,英語(二)和英語(一)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)在英語(二)更生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識(shí),也較容易理解。因此,建議2012年的考生平時(shí)要注意積累相關(guān)的知識(shí)。
理解的第二步是理解詞義。這一步涉及理解中的選義問題。英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,是很難達(dá)到理解這一步的。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。提醒2012年的考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。
在翻譯的過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是翻譯中正確表達(dá)的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達(dá)也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達(dá),正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎(chǔ)之上,下一步需要做的就是表達(dá),即將英語轉(zhuǎn)化為漢語。有的時(shí)候,在同一個(gè)正確理解的基礎(chǔ)上,我們會(huì)有多種正確的表達(dá)方法,我們應(yīng)選用比較符合漢語習(xí)慣的表達(dá)。這一步主要涉及選詞和運(yùn)用一定的翻譯技巧。對(duì)于考研英語翻譯,只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達(dá)就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找比較恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。英語(二)英譯漢部分的文章讀起來并不難,但是考生們翻譯出來的譯文質(zhì)量并不高。正是因?yàn)槟切┛此坪?jiǎn)單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時(shí)更容易帶有“英文腔”。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
08
2012.02
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義......
08
2012.02
英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切......
08
2012.02
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。 1......
08
2012.02
1) 變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it i......
08
2012.02
提高英語寫作分?jǐn)?shù)的87個(gè)詞組 1.經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展 the rapid development of economy 2.人民......
08
2012.02
1 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied la......