日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2013考研英語輔導(dǎo)翻譯得分標準揭秘

來源:中華考試網(wǎng) 時間:2012-02-08 10:27:53

 英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實實的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定?碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。

  考研翻譯注意事項

  應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進行適當(dāng)調(diào)整。

  專家們提醒2013年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下兩點:

  (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。

  (2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。

  理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:"翻譯就是理解和使人理解"。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤、沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

  所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

  例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

  拆分句子:

 。1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

 。2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

 。3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

 。4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

 。5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

 潤色,調(diào)整,成文。

  這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達習(xí)慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關(guān)鍵。表達是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時感到自然流暢。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

08

2012.02

2013考研英語輔導(dǎo)重點解析之反譯法

 一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。  1......

08

2012.02

2012考研英語輔導(dǎo)被動語態(tài)翻譯法

 1) 變?yōu)闈h語的主動形式。   Eg:  It leads the discussion to extremes at the outset: it i......

08

2012.02

2012考研英語輔導(dǎo)英語寫作分數(shù)的87個詞組

  提高英語寫作分數(shù)的87個詞組   1.經(jīng)濟的快速發(fā)展 the rapid development of economy  2.人民......

08

2012.02

2012考研英語輔導(dǎo)翻譯復(fù)習(xí)必備狀語從句

  1 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied la......

08

2012.02

2012考研英語輔導(dǎo)從考研真題看如何應(yīng)對英語翻

  一 重視句子結(jié)構(gòu)分析的實戰(zhàn)能力  考研取消詞匯和語法這一題型后,許多同學(xué)忽視語法的重要性,其......

08

2012.02

2012考研英語輔導(dǎo)翻譯復(fù)習(xí)必備比較結(jié)構(gòu)

  1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the prepar......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全