日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

考研英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換詳解

來(lái)源: 時(shí)間:2009-05-21 08:38:20

  由于在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。如果一味按照英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現(xiàn)文理不通的情況。

  一、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  參考譯文:每年有六萬(wàn)多人因在超市偷竊而被起訴。

  二、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句

  1.轉(zhuǎn)換成含被動(dòng)義的主動(dòng)句

  漢語(yǔ)譯文的句型從形式上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其中被動(dòng)的含義不言而喻。在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一般不用改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),直接譯出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國(guó)貿(mào)發(fā)會(huì)議就能用協(xié)議取代對(duì)抗;這項(xiàng)工作不能再拖延下去了。

  2.轉(zhuǎn)換成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句

  英語(yǔ)中許多表示某種結(jié)果或狀態(tài)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)一般應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu),把原句中的有關(guān)狀語(yǔ)或施事方移到漢語(yǔ)的表語(yǔ)之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  參考譯文:有一種方言是在座的每一位語(yǔ)言學(xué)家都懂得的。

  3.轉(zhuǎn)換成無(wú)主句無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,其作用和效果相當(dāng)于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  參考譯文:必須承認(rèn),只有當(dāng)我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會(huì)徹底明白其價(jià)值所在。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

21

2009.05

考研英語(yǔ)翻譯中分譯與合譯詳解

  所謂分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)......

21

2009.05

考研英語(yǔ)翻譯中反譯詳解

  反譯即通常所說(shuō)的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語(yǔ)氣,把原文中肯定的表達(dá)形式譯成否......

20

2009.05

2009大學(xué)生出路選擇,考研到底形勢(shì)如何?

2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預(yù)計(jì)將達(dá)到180萬(wàn)。......

20

2009.05

考研英語(yǔ)翻譯中倒譯與順譯詳解

  按照原句語(yǔ)序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時(shí)需重新調(diào)整語(yǔ)序,包......

20

2009.05

考研英語(yǔ)翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換詳解

  結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與......

20

2009.05

考研英語(yǔ)翻譯中詞類轉(zhuǎn)換詳解(三)

  三、轉(zhuǎn)換成形容詞  1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞  The engineer had prepared meticulously for his d......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全