反譯即通常所說的反面著筆譯法,是指突破原文形式的束縛,變換語氣,把原文中肯定的表達形式譯成否定形式,把原文中否定的表達形式譯成肯定形式。
一、否定譯成肯定
Ice is not as dense as water and it therefore floats.
參考譯文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
二、肯定譯成否定
Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
參考譯文:騎自行車在劍橋大學(xué)周圍的寬廣、美麗而又平坦的鄉(xiāng)村旅行,是不會對環(huán)境造成危害的理想旅游方式。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
2010年考研人數(shù)將大幅度增加,預(yù)計將達到180萬。......
20
2009.05
按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包......
20
2009.05
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補語與......
20
2009.05
三、轉(zhuǎn)換成形容詞 1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個......