結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語與賓語,補(bǔ)語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進(jìn)行。
一、句子成分的轉(zhuǎn)換
1.非主語譯成主語
Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來,晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個領(lǐng)域。(狀語譯成主語)
Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
參考譯文:電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語譯成主語)
Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.
參考譯文:物質(zhì)通常是不帶電的,就是說,它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語譯成主語)
2.非謂語譯成謂語
There is a need for improvement in your study habits.
參考譯文:你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語譯成謂語)
3.非賓語譯成賓語
He is admired by everybody.
參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)
Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
參考譯文:用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)
4.非狀語譯成狀語
He drew a deep breath.
參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)
Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)
二、基本句型的轉(zhuǎn)化
1.簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
參考譯文:我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2.復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句
This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
三、轉(zhuǎn)換成形容詞 1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞 The engineer had prepared meticulously for his d......
20
2009.05
二、轉(zhuǎn)換成名詞 1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞 The university aims at the first rate of the world. ......
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用一個......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。......