日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權威招生服務平臺
新東方在線

考研英語非限制性定語從句翻譯方法

來源: 時間:2009-05-20 15:27:47

  非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:

  一、譯成獨立句

  一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。

  參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。

  二、斷開法

  我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。

  參考譯文:所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(1965年開始發(fā)射)現(xiàn)在都設計用于地球同步軌道。

  三、翻譯成有狀語職能的句子

  非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。

  參考譯文:火箭在太空中運行比較佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。

結束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

20

2009.05

考研英語時間狀語從句翻譯方法

 一、譯成相應的表示時間的狀語  When they analyzed these rocks, they foundshockedquartz ......

20

2009.05

考研英語條件狀語從句翻譯方法

  條件狀語從句可相應譯成表示條件或表示假設的分句,例如翻譯成:如果、要是等引導的分句! om......

20

2009.05

考研英語原因狀語從句翻譯方法

  原因狀語從句要譯成表示原因的分句! ou jump on the bandwagonwhen you decide to support......

20

2009.05

考研英語讓步狀語從句翻譯方法

  一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等! lthough humans are the most intellig......

20

2009.05

考研英語目的狀語從句翻譯方法

 一、將表示目的的從句前置  For example, a film can slow down the formation of crystals so th......

20

2009.05

剝洋蔥式考研英語閱讀解題方法

 在考研英語閱讀里,長難句是我們讀懂文章和翻譯的核心障礙,要想讀懂這樣的長難句就不能按照普通的閱......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全