You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
分析:譯文中將原句的語序作了前后調(diào)整,原因狀語前置,而主句被翻譯成表示結(jié)果的分句。
參考譯文:如果民意調(diào)查顯示某個侯選人很可能會取勝,因此你決定支持他,你就跳上了宣傳車。
He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.
參考譯文:他說過去的計算機生產(chǎn)商往往更擔(dān)心電磁干擾,所以他們常常內(nèi)置一層材料來吸收雜散信號。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
一、譯成表示讓步的分句,如雖然…但是…,盡管…等! lthough humans are the most intellig......
20
2009.05
一、將表示目的的從句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so th......
20
2009.05
在考研英語閱讀里,長難句是我們讀懂文章和翻譯的核心障礙,要想讀懂這樣的長難句就不能按照普通的閱......
20
2009.05
一、不會審題 偏離主題 很多考生在著手做寫作題時并無審題和構(gòu)思的概念,有的擔(dān)心時間不夠,有......
20
2009.05
91.Effluent discharges of industrial wastewater and raw sewage into rivers, lakes and inshor......
20
2009.05
81.The tumultuous Cultural Revolution was chiefly responsible for the searing desire for ch......