寧折不彎在英文中的表達(dá)
來源:發(fā)布時(shí)間:2011-09-01
Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow從字面上看是筆直的箭,straight arrow,寧折不彎,當(dāng)然它作為習(xí)慣用語有它的比喻意義。
Straight arrow早年曾經(jīng)專指白人信賴的剛直的印第安勇士,現(xiàn)在straight arrow被用來泛指任何值得信賴,道德高尚的人。
我們看個(gè)例子,說話的人跟朋友談起了國會(huì)選舉。他正告訴朋友自己這回打算選誰當(dāng)議員:I‘ve decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she’s a straight arrow all right. 我已經(jīng)決定投票推選Mary,不再選已經(jīng)在華盛頓呆了這么久的那個(gè)老家伙了。Mary忠誠老實(shí),而且說到做到。她真是個(gè)正直坦率的人。
這里的straight arrow指正直坦率的人。
有時(shí)候straight arrow也可以說那種一板一眼,過于死板的人。這種人雖然正派可靠,但是也不怎么討人喜歡。比方說Bob就是這樣一個(gè)小伙子。
Bob is a real straight arrow: he doesn‘t smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn’t much fun at a party. Bob真是個(gè)古板的人。他煙酒不沾,又不追女朋友。我想我該贊賞他的為人,但是我得告訴你一件事: 要是讓他參加個(gè)聚會(huì)可真叫人膩味。
這里的straight arrow指過于古板而不合群的人。