Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game,count all the atoms in a nuclear explosion,and calculate complex figures in a fraction of a second,but they still fail at the slight differences in language translation. Artificial Intelligence computers have large amounts of memory,capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules. Yet,today’s best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate. Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power.
Computer language translation is called Machine Translation,or MT. While not perfect,MT is surprisingly good. MT was designed to process dry,technical language that people find tedious to translate. Computers can translate basic phrases,such as“You foot bone’s connected to your ankle bone,your ankle bone’s connected to your leg bone.”They can translate more difficult phrases,such as“Which witch is which?”Computers can also accurately translate“Wild thing,you make my heart sing!”into other languages because they can understand individual words,as long as the words are pre-programmed in their dictionary.
But highly sensitive types of translating,such as important diplomatic conversations,are beyond the scope of computer translating programs. Human translators use intuitional meaning,not logic,to process words and phrases into other languages. A human can properly translate the phrase,“The pen is in the pen(圍養(yǎng)禽畜的圈),”because most humans know that it means that a writing instrument is in a small enclosed space. Many times,computers do not have the ability to determine in which way two identical words in one sentence are to be used.
In addition to using massive rule-programmed machines,computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the“experience”of translating. Even with these efforts,programmers admit that a“thinking”computer might not ever be invented in the future.
46.
Computers today are capable of .
A. defeating the best chess player in the world
B. telling subtle differences between languages
C. translating over 60 percent of difficult texts
D. doing human-like common sense reasoning
47.
According to the passage,which of the following is NOT true?
A. Computers can translate dry and difficult phrases.
B. Computers can understand sensitive language.
C. Computers can translate technical language.
D. Computers can understand pre-programmed words.
48.
The major problem with computer translating programs is that computers
A. can not translate illogical sentences
B. do not have a large enough capacity of memory
C. can not understand grammatical rules
D. do not have intuition to process language
49.
To improve machine translation,computer programmers are trying to .
A. use powerful rule-programmed computers
B. teach computers to think by practice
C. have computers compile translating dictionaries
D. add explanations of words in computer programs
50.
The passage suggests that .
A. the accuracy rate of machine translation cannot be raised
B. it is impossible for computers to think as humans do
C. only technical language is suitable for machine translation
D. it is impossible to determine of identical words
答案解析在下一頁。。。
考前須知:申碩考試時間安排 ♦準考證下載入口 ♦英語寫作模板匯總 ♦歷年同等學力真題
入門須知:什么是在職研究生 ♦在職讀研六大方式 ♦在職研報考條件 ♦讀在職研有用嗎
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學較難,因而同等學力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”