當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
We Are on a Journey (Excerpt1)
人在旅途 (節(jié)選1)
提示:作者戴克(1852-1933)是美國(guó)演說家及作家。其文筆之跳躍,思維之鮮活,畢現(xiàn)于字里行間。本文讓讀者進(jìn)入這樣的境界:人生如旅途,世人皆過客。要歇下腳步,必須先走完全程。也許,我們會(huì)迷失方向,走了彎路,甚至,反向而行。但有一點(diǎn)是肯定的,我們一直在努力著。人在旅途!我們注定一生勇往直前,永不停歇。
翻譯下列原文:Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.
譯文:無(wú)論你是誰(shuí),無(wú)論你身處何方,此時(shí)此刻,你我有一個(gè)共同點(diǎn),一個(gè)永遠(yuǎn)伴隨你我的共同點(diǎn)。那就是,我們并不安閑,我們都身在旅途。我們的人生是一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),一個(gè)趨勢(shì),一段堅(jiān)定不移,無(wú)休無(wú)止地朝一個(gè)未知的目標(biāo)努力的過程。每天,我們都有所得,也有所失。即使我們的位置和品行看似與原來無(wú)異,但它們實(shí)際正在改變。時(shí)間的推移本身就是一種改變。一月和七月的荒野是截然不同的,是季節(jié)造成了變化。孩童的天真爛漫,表現(xiàn)在成人身上則成了幼稚。
點(diǎn)評(píng):本段之末句,簡(jiǎn)直令我們作者文思如瀑!作者妙用了近義詞childlike / childish .人生如世界之過客,看似近乎之人性,但是時(shí)過境遷,其性質(zhì)發(fā)生了變化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July. 構(gòu)成平行對(duì)比,發(fā)人深省,但是作者并沒有依據(jù)上句“畫瓢”,如寫成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man.
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校