大家都在關注:19年7月國際學校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學推薦
英語學習專家提醒:英語學習重在運用,要動起來, be active in your study!
對于下面的這些資料,請不要僅僅是看鬧熱,或一時興起,而是要重在堅持!
英語學習沒有捷徑,只有一步一個腳。∵@是關于英語文化陷阱的學習,重點在
于運用于真實語境中來領悟其用法!
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華游輪觀光。一次,我在酒吧臺拿了兩杯雞尾
酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說:"You have matches ?
" 我一愣,回答說:" 很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。" 她
立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉地說:"It's a joke."然后,我
們就相互尷尬地笑了笑,走開了。事后和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一
個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:" 因為她看你兩手都占著,就故意開
玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需
要幫忙。"
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走
進律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了
好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說
簡單也簡單,就這么拯救了這場婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴
了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說著" 感謝上帝,
感謝上帝" ,她還補充了一句"He turned the table".
這話讓我心里很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:" 不會,不
會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯?shù)呐e動壓制對方,不會以高壓讓對方
屈從。" 結(jié)果,越說誰也聽不懂誰?粗夷且荒槻豢斓谋砬,朋友突然茅塞頓
開了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說我親戚" 扭轉(zhuǎn)了局面" ,
那 "table"和我想到的" 桌子" 根本無關。
再說遠一點, turn the tables(on someone)這個短語也和" 桌子" 沒什
么關系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage
that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強)。例如: "She
played badly in the first set , but then she turned the tables on her
opponent and won the match. "
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事Larry 時,說他
可是個大忙人:"He is wearing two hats." 我說,你開什么玩笑,他根本就沒
戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階
下。原來,先生是指Larry 在醫(yī)院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生
意,就是說 Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的
一種草藥,說它能包治百病。 Allen說了一句:"I'd like to take it with a
grain of salt". 他太太笑道:" 你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專
家可沒有說過要加鹽。"Allen愣了一下,然后大笑不已,解釋道" Take something
with a grain of salt" 是" 對某事有保留、持懷疑態(tài)度" 的意思。原來剛才Allen
是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要" 放些鹽再吃".
5.You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開生日 party的事情,為了尊重壽星,
大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國
餐廳。我從來沒有去過那里,于是就問她那里有什么特色。Rhonda便開始滔滔不
絕地介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: "You
are in for a treat!" 我愣了一下,以為Rhonda要請我去那里吃飯,心里十分
不好意思,試探著問過她之后,Rhonda笑著解釋說: "You are in for a treat
means you'll like it!"
6. Knife and fork
朋友D 說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結(jié)識
的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那里學用 chopsticks 夾蝦
餃。D 說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會
就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現(xiàn)。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,
用的是木片削成的叉子。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉
(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對于改用肉叉有人說是
" 對賜人五指之神的侮辱。"
筷子又叫作" 箸" ,據(jù)說由于箸與" 住" 同音。住有停止之意,航船忌停,
江蘇一帶行船的人們改稱箸為" 筷兒".筷音同" 快" ,不住而快,一帆風順矣。
日語中筷作箸,但讀作hashi ,和作橋解的hashi 相同,似乎和行船有點關
系。
日諺有" 只會拿著筷子吃" 指" 茶來伸手,飯來張口。" 中餐桌上每人有一
份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那么殺氣騰
騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆" 名人" 家丑的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton
in the closet"為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的"skeleton
in the closet"(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并
沒有那么可怕。不過據(jù)說當年這個習語產(chǎn)生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一
個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就
成了那家人的秘密,后來這個短語用來指不可或不愿外揚的家丑,簡稱作family
skeleton. 例如: Many old families have a number of skeletons in their
closets which they are loath to discuss (許多古老的家族中有很多秘密,
他們不愿談及這些話題。)
入學幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學校擇校
我要給孩子
報學校