2012年單證員考試輔導(dǎo)之品名條款應(yīng)注意的問題
來源:中大網(wǎng)校發(fā)布時(shí)間:2012-12-05 09:16:11
國(guó)際貨物買賣合同中的品名條款一般比較簡(jiǎn)單,通常都是在“商品名稱”或“品名”(NAME OF COMMODITY)的標(biāo)題下,列明締約雙方同意買賣的商品名稱。有時(shí)為省略起見,也可以不加標(biāo)題,只在合同開頭部分,列入雙方同意買入賣出某種商品的文字。
就一般商品而言,在只列明雙方意欲買賣的商品名稱時(shí),由于一種商品有許多不同的品種、型號(hào)、等級(jí),為明確起見,可以把有關(guān)品種或品質(zhì)產(chǎn)地概括性地描述進(jìn)去,在這種情況下,它即是品名條款和品質(zhì)條款的合并。
品名條款是國(guó)際貨物買賣合同中的主要條款之一,在規(guī)定此條款時(shí),應(yīng)注意以下問題:
(1) 必須明確、具體。必須能確切反映交易標(biāo)的物的特點(diǎn),避免空泛、籠統(tǒng)的規(guī)定,以利于合同的履行。
。2) 針對(duì)商品實(shí)際做出實(shí)事求是的規(guī)定
合同條款中規(guī)定的品名,必須是賣方能夠提供的商品,凡做不到或不必要的描述性詞句,都不應(yīng)列入,以免給履行合同帶來不利影響。
。3) 盡可能使用國(guó)際上通用的名稱
有些商品的名稱,各地叫法不同,為了避免誤解,應(yīng)盡可能使用國(guó)際上通行的稱呼。若使用地方性名稱,交易雙方應(yīng)事先就其含義取得共識(shí),對(duì)于某些新商品的定名及其譯名,應(yīng)力求準(zhǔn)確、易懂,并符合國(guó)際上的習(xí)慣稱呼。