10.Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time. 「譯文」他們的方法并不是要評估特定海域魚種的實際生物量,而是評估在這一段時間內(nèi)生物量的變化。 「解析」這是一個簡單句,但是賓語是兩個,一是the actual biomass(the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean,一是changes in that biomass over time. rather意為“寧愿;有點,相當”。I'd rather stay at home.(我寧愿呆在家里。)He's rather lazy.(他有些懶。)有時rather在句中表示轉(zhuǎn)折,或者對前文進行糾正(經(jīng)常與or連用)。There are five, rather six, persons killed in the traffic accident.(在這場車禍中,共有5人,應(yīng)該是6人死亡。) 11.According to their latest paper published in Nature,the biomass of large predators (animals that kill and eat other animals) in a new fishery is reduced on average by 80% within 15 years of the start of exploitation. In some long fished areas, it has halved again since then. 「譯文」根據(jù)他們在《自然》上發(fā)表的最新論文,在新漁場開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少80%.在一些長期捕魚的海域,生物量在此之后又減少了一半。 「解析」句子的結(jié)構(gòu)比較簡單,但要注意數(shù)字的表述,而這正是考試的內(nèi)容。在新漁場開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的20%又減少了一半,因而應(yīng)該只剩下10%了。 halve意為“平分,分享,減半”。The company's profits halved after the demand in the market became low.(市場的需求減少之后,公司的贏利減少了一半。) 12.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. 「譯文」這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過去這一段時間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕。 「解析」這是一個因果復合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語較為復雜,of后面跟了一個主句從句,其主句又是一個主語從句。what is in the sea是一種婉轉(zhuǎn)的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量(biomass)。另外,注意recorded by changes in catch sizes是一個過去分詞結(jié)構(gòu),修飾the one(即the actual biomass)。 catch作名詞時可以表示“捕獲;捕魚量”(what is caught),catch sizes也是“捕獲量”或“捕魚量”的意思。 13.Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past. 「譯文」有些魚因此并沒有被捕獲,因為沒有更多的帶餌魚鉤來捕獲它們,這就導致低估過去的魚量。 「解析」這是一個因果復合句,主句是Some individuals would therefore not have been caught.leading to an underestimate of fish stocks in the past是作從句的狀語。 available意為“有用的,有空的”。These train tickets are available on the day of issue only.(火車票僅在發(fā)售當天才能買到。)有些人結(jié)了婚但與異性交往,英文就是married but available,有人簡稱之MBA.另有些單身但是已經(jīng)名花(或草)有主,英文就是single but not available. |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:歷年考研英語疑難長句解析(二) |
|
閱讀下一篇:歷年考研英語疑難長句解析匯總 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |