6.The sightseers who come by bus-and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side-dont usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford. 「譯文」坐著大巴來的觀光客,雖然經(jīng)常順便看看沃爾威克城堡和布倫海姆宮,一般都不是來看戲,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家劇院甚至驚訝不已。 「解析」全句是由兩個分句組成,在第一個句子的主干結構是The sightseers… don't usually see the plays.定語從句(who come by bus)是修飾主語The sightseers,而破折號中間的成分是對定語從句的補充。some of them are even surprised to find a theatre in Stratford是第二個分句。 take in的詞義較多,可以表示“接受,接待,吸收,理解,包括,輕信,注意到,欺騙”,在句中的意思是“游覽,觀光”。 on the side意為“兼職;另外”。He did some accounting on the side.(他還人幫人做會計。) 7.It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the towns revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. 「譯文」皇家莎士比亞戲劇公司說,游客給小鎮(zhèn)帶來了很大一部分收入,因為他們過夜(有些人甚至住上四五夜),把大把的錢花在旅館和餐館。 「解析」這是一個因果復合句。主句的正常語序是The RSC contends it is the playgoers…。從句(who bring in much of the towns revenue)是the playgoers的定語。 contend意為“競爭;奮爭;主張;聲明”。The defense contended that the evidence was inadmissible.(被告方聲稱證據(jù)是不可接受的。)I had to contend with long lines before I could get a taxi at the airport.(我在機場必須排著長隊才上了一出租車。)Hilary Clinton may contend in the 2008 presidential race against a Republican.(希拉里·克里頓會在2008年的總統(tǒng)選舉中與一位共和黨人一爭高下。) bring in意為“引進;帶來;生產(chǎn)”。How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副業(yè)使這家農(nóng)戶增加了多少收入?)The sale brought us in over $1,000.(那筆買賣使我們賺了一千多美元。) 8.Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth and will be very expensive. 「譯文」希爾頓正在那里建造自己的飯店,你可以肯定飯店會裝修哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會廳等等之類,而且消費水平會非常高。 「解析」全句的主干結構是Hilton is building its own hotel there,which引導的非限制性定語從句包含兩個并列的謂語成分以修飾its own hotel,其中you may be sure是插入語。注意Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,希爾頓飯店肯定會在店內以哈姆萊特、李爾王和班戈等來命名其酒吧、大廳和餐廳等。 expensive在句中是修飾希爾頓,即Hilton is very expensive,意思是指希爾頓的消費水平很高。再如:Tokyo is expensive不能譯“東京很貴”,而應該譯成“東京的消費(水平)很高! 9.They all seem to look alike(though they come from all over)-lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standingroom tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10∶30 a.m. 「譯文」他們長相一樣(盡管他們來自四面八方)——瘦削、專注的面孔,穿著牛仔服和涼鞋,啃著面包,在劇院外的石板臺階上席地而臥,等著購買20張坐票和80張站票,這些戲票是劇院會為席地而臥的人預備,并在早晨10∶30向他們出售。 「解析」句子的主干結構是They all seem to look alike,括號中的成分(though they come from all over)是插入的條件從句。破折號后面的成分是全句的狀語,之所以用破折號是因為作者想對主語(they,即the young people)進一步加以說明。 細分起來,狀語分為兩大部分:一是描繪他們的長相、穿著和吃住,二是說明他們的目的(購票)。前一部分包括四個方面的內容:一是(with) lean,pointed,dedicated faces,二是wearing jeans and sandals,三是eating their buns,四是bedding down for the night on the flagstones outside the theatre. 而在目的狀語中,when the box office opens at 10∶30 a.m.是一個時間狀語從句,兩個過去分詞結構(held for the sleepers和sold to them)修飾the 20 seats and 80 standingroom tickets. pointed意為“尖的,尖削的”,a pointed nose(尖鼻子),a pointed face(尖臉)。 dedicated意為“專注的,一心一意的”。He is a dedicated musician.(他是一富有獻身精神的音樂家。)be dedicated to,dedicate oneself to和dedicate one's life to都有“獻身于……”的意思。注意dedicate還有“捐贈;獻”的意思。I'd like to dedicate the book to my parents.(我想把這本書獻給我的父母。) |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:歷年考研英語疑難長句解析(一) |
|
閱讀下一篇:歷年考研英語疑難長句解析(三) |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |