長難句翻譯技巧:正反、反正漢譯
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her.她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow. 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty.他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come.我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
27
2016.07
長難句翻譯技巧:漢譯的重復 重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往......
25
2016.07
2017考研:四六級VS考研英語,誰更厲害? 四六級考試和考研英語考試,屬于在校大學生關于英語考......
25
2016.07
英語推薦:那些不能錯過的TED演講(一) TED,即Technology(科技)、Entertainment(娛樂)、Desig......
25
2016.07
2017暑期考研英語:三伏天給自己的閱讀復習“降降溫” 中國的南方北方都在接受大雨......
25
2016.07
2017考研英語復習:眼花繚亂的狀語從句 最近的暴雨是否讓你考研的激情不再強烈,那就讓小編來......