2017年考研英語(yǔ)翻譯臨場(chǎng)兩大技巧
翻譯可以說(shuō)在考研英語(yǔ)各個(gè)部分當(dāng)中算比較難的,考察的是考生的綜合能力,也沒有模板可以背,也不是短時(shí)間就能提升的,但是還是有一些方法技巧可以學(xué)習(xí),有助于多拿分,下面就分享翻譯臨場(chǎng)兩大技巧,2017考生需注意。
(1)、只分析劃線部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
18
2016.05
翻譯碩士英語(yǔ)專業(yè)課學(xué)習(xí)方法介紹 翻譯碩士是要經(jīng)過(guò)一點(diǎn)點(diǎn)平時(shí)積累,積少成多才能取得成效的一......
18
2016.05
切忌望文生義陷入英語(yǔ)文化陷阱 各位同學(xué)大家好今天周老師和大家聊一聊關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中容易出......
18
2016.05
2017年考研英語(yǔ)提升方案 很多同學(xué)在考研的備考過(guò)程中可能有這樣的感覺,事情太多,專業(yè)課要復(fù)......