2012年的考研暑期備考,希望大家在將主要精力放在閱讀和寫作之余,也不要忽略其他小分值題型,比如翻譯部分。翻譯部分一向被廣大考生視為頭疼的部分,但如果備考方法得到,下得足夠的功夫,這塊也有超越他人的機會。下面,將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結如下。
一、考察形式及考察內(nèi)容
根據(jù)比較新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節(jié)共5小題:"主要考察考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。"
從中考生可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1. "結構較復雜":可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2. "概念較復雜":即考研文章中學術材料中所涉及到的復雜概念、專業(yè)術語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。
3. "準確、完整、通順":除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語--漢語(Target Language)的駕馭能力。
二、復習備考方向
針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的四大"考查要點"進行針對性的復習:
1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。"瞻前顧后"地考慮一詞多義的選擇。
2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內(nèi)容,"漢化"為符合地道漢語表述的句子。
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。
4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應轉換。
因此,在復習階段,應針對能力方面的三大要求和四大考察要點進行復習
三、備考階段要執(zhí)行的8大步驟:
1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題。
2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與"標準答案"字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由于漢語的語匯豐富性所帶來的"同義表述"所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。
3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。
4. 分析考點詞匯、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現(xiàn)幾率較高。有助于"一勞永逸"地解決考研詞匯層面的問題。
5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關部分,查缺補漏。
6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是比較佳的"偷懶"方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上、下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助于深化出題句的精準理解。
8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結在筆記本上,(而不是僅僅標注在練習材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。比較終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,為實現(xiàn)自己的目標,又扎實地前進了一步。
推薦閱讀:
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
13
2011.08
自由式定語從句 自由式定語從句是指一個句子中兩個或兩個以上不同成分帶定語從句的情況。這種從......
13
2011.08
The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the......
13
2011.08
1.Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working fo......
13
2011.08
分句譯法 He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students ......
13
2011.08
語言文字是一定文化的載體,一中語言文字是一定區(qū)域內(nèi)國家、民族或部落的人群進行物質(zhì)生產(chǎn)、社會活......
13
2011.08
考研完型近義詞辨析 成就 accomplishment attainment achievement 三個單詞表示成......