將下列句子譯成漢語,注意劃線部分
1. Heikal was the late Nasser’s alter ego and he is a close and influential friend of President Sadat.
2. The superpowers are beside themselves with rage at the Chinese bomb. They reckoned that the two “atomic giants” could between them rule the atomic roost.
3. (Upon his return to Pakistan, Yahya Khan told his chief foreign affairs officer to cable the message in code to their ambassador to the U.S. for transmission to Kissinger at the White House.) Nixon had asked the Pakistanis to bypass the State Department for security reasons.
4. Tess was embarrassed to discover that excitement at the proximity of Mr. Clare’s breath and eyes, which she had contemned in her of companions, was intensified in herself.
5. Of course she did not say that her mother had been on the stage. It would have shocked her father.
6. (When I say something “will” happen, I assume the reader will make appropriate discount for uncertainty.) To have done otherwise would have burdened the book with an unreadable and unnecessary jungle of reservations.
7. Monsieur de Beauvoir did not quite fit any conventional mould. He chose to excel in intellectual pursuits and would have preferred to be an actor. (Suspended between the aristocracy and bourgeoisie, he became a lawyer and sought consolation in amateur acting.)
8. Looked at one way, it is faintly ludicrous that Sir David Frost should be writing his autobiography already.
9. Their existence having begun, they take into themselves a most extraordinary and imperative reality.
10. Yet, in the beginning they do not know all of this: in fact, they take the intensity of the infatuation, this being “crazy” about each other, for proof of the intensity of their love, which it may only prove the degree of their preceding loneliness.
11. In this changed and complicated world, the need for information is of greatest importance.
12. Until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.
13. Peter hadn’t really believed that Dad would be doing it——sending Granddad away. (“Away” was what they were calling it. Not until now could he believe it of Dad.)
參考翻譯
1. ?ㄟ^去是已故的納賽爾的化身,而現(xiàn)在是薩達(dá)特總統(tǒng)親密而有影響的朋友。
2. 超級(jí)大國對于中國的原子彈氣得發(fā)狂,他們原認(rèn)為自己這兩個(gè)“原子巨人”可以在原子彈方面稱王稱霸。
3. 尼克松為了保密起見曾經(jīng)要求巴基斯坦方面越過國務(wù)院。
4. 苔絲和克萊的眼光、鼻息一接近,就不由自主地興奮起來。剛才她看著她的伙伴們那么興奮,她還笑他們呢,卻沒想到現(xiàn)在自己更興奮。因此她就顯得局促不安起來了。
5. 對于母親上舞臺(tái)的事,她當(dāng)然一句也沒有提,否則真要讓她父親大吃一驚。
6. 但如果不這樣預(yù)測的話,這本書就得要加進(jìn)許多難懂而又沒有十分必要的留有余地的話。
7. 他不大適應(yīng)傳統(tǒng)的生活模式。他于是選擇了在文化藝術(shù)方面的發(fā)展,并力求超過他人。如果真的堅(jiān)持下去,他倒很想成為一名演員。
8. 從某一方面來看,戴衛(wèi)·弗羅斯特竟已開始寫他的自傳,真有點(diǎn)可笑。
9. 人物一旦產(chǎn)生,他們就有一種非常奇特的、令人無法置疑的現(xiàn)實(shí)性。
10. 然而一開始他們并不知道這一切。事實(shí)上,因?yàn)樗麄兓ハ辔,他從頭就把這種迷戀看成是愛情的證明。而實(shí)際上這不過證明他們先前是如保孤獨(dú)。
11. 在這個(gè)變化了的、極其復(fù)雜的世界里,對信息的需要是比較重要的。
12. 我們不懂得其法則和各種表現(xiàn),也就不會(huì)理解人類生活中哪些越來越復(fù)雜的主要方面。
13. 彼得開始并不真正相信老爸會(huì)這么干————把爺爺打發(fā)走。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2009.07
分割結(jié)構(gòu)是英語表達(dá)中經(jīng)常出現(xiàn)的一種句法,其作用是保持句子平衡,避免頭重腳輕或?yàn)榱苏Z義嚴(yán)密,結(jié)......
01
2009.07
為什么大家會(huì)在在不同的心理狀態(tài),不同的環(huán)境下不約而同的選擇了考研?毫不猶豫,無怨無悔。我,一......
01
2009.07
第四題 改革開放以后,人們深切地感到了良性的市場經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)既是法治經(jīng)濟(jì)又是誠信經(jīng)濟(jì)。 和計(jì)劃經(jīng)濟(jì)相比......
01
2009.07
第一題 秦穆公見伯樂年事已高,請伯樂推薦繼任者,伯樂說九方皋可堪此任。九方皋奉穆公之命外出找馬,......
01
2009.07
30.如果我們留意自然界,會(huì)發(fā)現(xiàn)生物與環(huán)境往往存在著驚人的和諧。譬如,很多生物形成了與環(huán)境的顏色基......
01
2009.07
17.唯物辯證法認(rèn)為(94年理2) A. 必然性意義重大,偶然性可以忽略不計(jì) B. 必然性是可以預(yù)見的,偶然性......