考研英語(yǔ)試卷中,考生普遍認(rèn)為難度較大的是長(zhǎng)難句的理解與翻譯。這些句子一般為多個(gè)從句,因此分析長(zhǎng)難句或者翻譯長(zhǎng)難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及從句之間的關(guān)系。
一、觀其“形”
這里的“形”指的是從比較中總結(jié)這類句子的特點(diǎn)。長(zhǎng)難句其實(shí)并不難,它僅僅是將多個(gè)從句或者較復(fù)雜的從句呈現(xiàn)在了考生面前,只要了解考查點(diǎn),熟悉從句幾種形式,再?gòu)?fù)雜的長(zhǎng)句也稱不上難句了。
長(zhǎng)難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語(yǔ)從句),狀語(yǔ)從句。其中,名詞性從句又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。
為了同學(xué)們更便于理解,接下來(lái)給大家分別舉幾個(gè)例子助“消化”。
例一:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
「句子主干」
Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a…, considering them as…, in which a…
「語(yǔ)法難點(diǎn)」
有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
「句子翻譯」
羅博特。富爾頓曾經(jīng)寫(xiě)道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
「翻譯技巧」
如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。
例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
「句子主干」
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
「語(yǔ)法難點(diǎn)」
本句是典型的非限定性定語(yǔ)從句,難點(diǎn)在其主語(yǔ)和賓語(yǔ)都有較長(zhǎng)的短語(yǔ)和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)是(which was)representing… ,另一個(gè)是(which was)detached…。
可見(jiàn),定語(yǔ)從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。
「句子翻譯]」
對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國(guó)計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
「翻譯技巧]」
實(shí)際上定語(yǔ)從句并不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語(yǔ)從句,一定不要機(jī)械地按照原來(lái)的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開(kāi)始另起一句。
例三:This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
「句子主干」
This trend began during…, when…, that…
「語(yǔ)法難點(diǎn)」
1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語(yǔ)從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語(yǔ)從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語(yǔ)從句。
「句子翻譯」
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。
「翻譯技巧」
此句中短語(yǔ)較多。
come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
22
2009.05
二、英語(yǔ)多繁雜 漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短 正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么......
22
2009.05
碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分......
22
2009.05
后綴 一、名詞后綴 常見(jiàn)的此類后綴及其具體含義如下: 1.-ster,-eer,-er(or)意為:......
22
2009.05
八、表示“出”、“超出”的前綴 1.Ec- Eclipse(蝕),ecstasy(狂想) 2.Extra- E......
22
2009.05
前綴 一、表示否定的前綴 1.dis-加在名詞、形容詞,動(dòng)詞之前! isadvantage(缺點(diǎn))d......
22
2009.05
graph=write,writing 寫(xiě),畫(huà); photograph 照相,拍照 gress=go,wak 行走; progress 進(jìn)步 ......