二、英語(yǔ)多繁雜 漢語(yǔ)多簡(jiǎn)短
正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,比較長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語(yǔ)句子翻譯成簡(jiǎn)短的漢語(yǔ),就要破句重組,化英語(yǔ)長(zhǎng)句為漢語(yǔ)的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。
比如說(shuō):“Mr.Song is my English teacher who is fat, short, bold but still attractive.”這個(gè)句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個(gè)定語(yǔ)從句,來(lái)修飾teacher這個(gè)單詞。那么我們用了一個(gè)定語(yǔ)從句將其變?yōu)橐粋(gè)較長(zhǎng)的句子,那么漢語(yǔ)我們?nèi)绻f(shuō)成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無(wú)限的英語(yǔ)老師”。就會(huì)顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說(shuō)呢,我們把主句和定語(yǔ)從句分開(kāi)來(lái)翻譯,即:“他是我們的英語(yǔ)教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”
我們看99年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen.在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)椤,還不如說(shuō)是因?yàn)椤?/p>
三、英語(yǔ)多被動(dòng) 漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡被動(dòng),科技英語(yǔ)或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語(yǔ)又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語(yǔ)譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。
比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
試譯:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來(lái)解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。
這個(gè)翻譯沒(méi)有把英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃?dòng)結(jié)構(gòu),而還是沿用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們?cè)囍阉{(diào)整一下看看:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來(lái)解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。
四、抽象與具體
英語(yǔ)中多使用抽象的單詞,而漢語(yǔ)則多用具體的形象地詞匯。
比如02年的第63題!癟he role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到認(rèn)識(shí)和研究。)
我們看這個(gè)句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個(gè)詞大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識(shí)evolution,他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個(gè)詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們?cè)囎g:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺(jué)特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因?yàn)檫M(jìn)化這個(gè)詞本身就是很抽象的,我們看到這個(gè)詞并沒(méi)有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯成“進(jìn)化過(guò)程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過(guò)程中碰到一些抽象的詞的時(shí)候,我們要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來(lái)使抽象的詞匯變得具體。
再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的比較遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)
這個(gè)句子中的look into the past. 我們簡(jiǎn)單翻譯就是“看到過(guò)去”,那么還是覺(jué)得別扭,那么在過(guò)去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過(guò)去的景象或是東西”。
五、英語(yǔ)多變化 漢語(yǔ)多重復(fù)
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語(yǔ)就不同,漢語(yǔ)喜歡用同一個(gè)詞匯來(lái)增強(qiáng)自己說(shuō)話的語(yǔ)氣或是強(qiáng)調(diào)。
比如99年的75題“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
本句中,view…as把…看作;equate…with…把…等同于這兩個(gè)詞組漢語(yǔ)的意思基本一致。但是用了不同的英語(yǔ)詞組來(lái)表達(dá),翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來(lái)表達(dá)。
這就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會(huì)、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
22
2009.05
碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分......
22
2009.05
后綴 一、名詞后綴 常見(jiàn)的此類(lèi)后綴及其具體含義如下: 1.-ster,-eer,-er(or)意為:......
22
2009.05
八、表示“出”、“超出”的前綴 1.Ec- Eclipse(蝕),ecstasy(狂想) 2.Extra- E......
22
2009.05
前綴 一、表示否定的前綴 1.dis-加在名詞、形容詞,動(dòng)詞之前。 disadvantage(缺點(diǎn))d......
22
2009.05
graph=write,writing 寫(xiě),畫(huà); photograph 照相,拍照 gress=go,wak 行走; progress 進(jìn)步 ......
22
2009.05
ag=do,act 做,動(dòng); agent 代理人 ann,enn=year 年; annual 每年的,年度的 audi,audi......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有