翻譯:
1、The professor required that ________________ (我們交研究報(bào)告)by Wednesday.
2、Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3、It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4、 ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5、They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑)
——————————————————————————————————————————————
答案與解析:
1. we hand in our research report(s)
譯為:教授要求我們在周三前交研究報(bào)告。
由require引導(dǎo)的that賓語從句在表示指令性含義的時(shí)候應(yīng)該用虛擬語氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時(shí)態(tài)是個(gè)干擾項(xiàng),如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補(bǔ)部分的動詞“交”錯(cuò)譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個(gè)時(shí)間之前,這雖然不是本題考點(diǎn),但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。
2. he was fired by the company
譯為:雖然是個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機(jī)他上周被公司解雇了。
很多同學(xué)在口語表達(dá)中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負(fù)遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子里,就像because和so一樣。“解雇”在英語里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)?忌要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個(gè)部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個(gè)小的因果。
3. arose from careless driving
本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。譯為:據(jù)報(bào)道,城市里65%的交通事故是由行車不慎造成的。
arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等?忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價(jià)格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)
4. Hitler was armed to the teeth
譯為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時(shí),希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。
本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊(duì)裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強(qiáng)抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯(cuò),但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動形象,表達(dá)起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個(gè)漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個(gè)習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。
5. to find ways to improve the quality
譯為:他們正在進(jìn)行一場目的是尋找改善質(zhì)量的途徑。
本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…Whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場目的為想辦法提高)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”