Computers can beat chess champion Gary Kasparov at his game , count all the atoms in a nuclear explosion , and calculate complex figures in a fraction of a second , but they still fail at the slight differences in language translation . Artificial Intelligence computers have large amounts of memory , capable of storing huge translating dictionaries and extensive lists of grammar rules . Yet , today's best computer language translators have just a 60 percent accuracy rate . Scientists are still unable to program the computer with human-like common sense reasoning power .
Computer language translation is called Machine Translation , or MT . While not perfect , MT is surprisingly good . MT was designed to process dry , technical language that people find tedious to translate . Computers can translate basic phrases , such as “You foot bone's connected to your ankle bone , your ankle bone's connected to your leg bone . ”They can translate more difficult phrases , such as “Which witch is which?” Computers can also accurately translate “Wild thing , you make my heart sing!” into other languages because they can understand individual words , as long as the words are pre-programmed in their dictionary .
But highly sensitive types of translating , such as important diplomatic conversations , are beyond the scope of computer translating programs . Human translators use intuitional meaning , not logic , to process words and phrases into other languages . A human can properly translate the phrase , “The pen is in the pen (圍養(yǎng)禽畜的圈), ” because most humans know that it means that a writing instrument is in a small enclosed space . Many times , computers do not have the ability to determine in which way two identical words in one sentence are to be used .
In addition to using massive rule-programmed machines , computer programmers are also trying to teach computers to learn how to think for themselves through the “experience” of translating . Even with these efforts , programmers admit that a “thinking” computer might not ever be invented in the future .
1 . Computers today are capable of .
A . defeating the best chess player in the world .
B . telling subtle differences between languages
C . translating over 60 percent of difficult texts .
D . doing human-like common sense reasoning
2 . According to the passage , which of the following is NOT true?
A . Computers can translate dry and difficult phrase .
B . Computers can understand sensitive language .
C . Computers can translate technical language
D . Computers can understand pre-programmed word .
3 . The major problem with computer translating programs is that computers .
A . can not translate illogical sentences
B . do not have a large enough capacity of memory
C . can not understand grammatical rules
D . do not have intuition to process language
4 . To improve machine translation , computer programmers are trying to .
A . use powerful rule-programmed computers
B . teach computers to think by practice
C . have computers compile translating dictionaries
D . add explanations of words in computer programs
5 . The passage suggests that .
A . the accuracy rate of machine translation cannot be raised
B . it is impossible for computers to think as humans do
C . only technical language is suitable for machine translation
D . it is impossib1e to determine of identical words
1 . A 2 . B 3 . A 4 . B 5 . B
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”