Translation
Our challenge today is to work out a similar compact on the global scale, to strengthen the new global economy. If we succeed in that, we would lay the foundation for an age of global prosperity, comparable to that enjoyed by the industrialized countries in the decades after the Second World War. Specifically, I call on you-individually through your firms, and collectively through your business associations-to accept, support and pass a set of core value in the areas of human rights, labor standards, and environmental practices.
答案;
如今我們面臨的挑戰(zhàn)是要設計出一個與之相似的全球協(xié)定以鞏固新的全球經(jīng)濟。如果設計成功,我們就為全球經(jīng)濟的長期繁榮奠定基礎。這一繁榮足以同二次大戰(zhàn)后幾十年來工業(yè)化國家所擁有的繁榮相媲美。具體言之,我號召諸位——通過你們的公司以個人的名義開通過你們所屬的商業(yè)協(xié)會以集體的名義一接受、支持并通過關于人權問題、用工標準和環(huán)保措施這三個領域的一套核心準則。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學較難,因而同等學力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評論0
“無需登錄,可直接評論...”