Directions : Translate the following passage into Chinese . Write your translation on the ANSWER SHEET .
No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule . Nevertheless , the word " amateur”does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and , in particular , may not fully share its values . The growth of specialization in the nineteenth century , with its consequent requirement of a longer , more complex training , implied greater problems for amateur participation in science . The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training , and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom .
答案解析:
專業(yè)人員和業(yè)余人員在科學(xué)上無法被明確地區(qū)分開來:因?yàn)槿魏我?guī)則都有例外。不過“業(yè)余人員”一詞確實(shí)具有如此的含義:他們沒有完全融人科學(xué)界,尤其是,可能沒有完全接受其價(jià)值觀。19 世紀(jì)專業(yè)分工的發(fā)展加上時(shí)間更長(zhǎng)、內(nèi)容更復(fù)雜的培訓(xùn),意味著業(yè)余人員參與科學(xué)研究將會(huì)碰到更多的問題。這一趨勢(shì)在以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)室培訓(xùn)為基礎(chǔ)的科學(xué)領(lǐng)域里自然表現(xiàn)得尤為突出。英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展可以闡明這種趨勢(shì)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
近些年來,攻讀在職研究生已經(jīng)成為很多人提高自我的重要方法,我們都知道,非全日制研究生與全日制研究生一同考試,入學(xué)較難,因而同等學(xué)力申碩已經(jīng)成為多數(shù)人的挑眩那么,...
評(píng)論0
“無需登錄,可直接評(píng)論...”