日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

  首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態(tài)  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業(yè)課試題  網絡課程  在職研
地區(qū)信息

名師講述他們眼中的考研英語翻譯

作者:   發(fā)布時間:2009-05-11 10:28:06  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
   十年前,我正在備戰(zhàn)考研,經歷了考前的種種迷茫和苦澀及考后破繭而出的喜悅與興奮。十年之后,面對充滿憧憬的學子們,我希望能給他們一點力量,讓考研的歷程少一點酸楚,不再如此讓人崩潰。

    考研英語試卷中五個句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績都在7分上下。怎樣才能簡潔而有效地翻譯句子成為困擾考生的主要問題,甚至成為很多考生將翻譯這部分忽略不計的主要原因。總體上講,翻譯句子的主要障礙在于這些句子語法結構及邏輯關系比較復雜, 有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒;句子主語是代詞(it, they等),必須要根據上下文才能確定其詞義所指;句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型!目忌砻娴那闆r分析,學生得分較低的原因主要是考生對翻譯技巧所知很少,習慣照搬原句結構,不敢按照中文習慣調整詞序、句序、語序,更不敢加字、減字或進行詞性轉換。而且,劃線句往往是要根據上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子就直接翻譯,代詞等處理得也不夠明確,結果譯句的準確度大打折扣。

    看清問題所在,我們不難得出結論,粗略閱讀原文,搞清作者意圖,尤其是讀懂要翻譯句子的“左鄰右舍”,從而獲取有用信息,確定代詞含義,對長、難詞進行有效推測,就成為成功翻譯的第一步,也是必不可少的一步。

    將原文粗略閱讀之后,第二部就要理清句子結構,把握句式重心。翻譯這部分的評分標準清楚表明如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分最多不得超過0.5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當強調英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準,而這也就是為什么我們說理解句子結構是翻譯中最難、也最重要的一步了。幸運的是,縱觀十余年的考研翻譯,我們會發(fā)現(xiàn),重點句式會反復出現(xiàn),若將這些句式做到一見便知,了如指掌,做起題目來就會事半功倍了。比如在1994年考到的一個句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根據現(xiàn)在的評分標準,it不能簡單地譯為"它",而應回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務時,考生只應看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復數(shù)名詞。正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應著重注意處理好句子結構以及句序。此句中,not so much…as …是解決問題的關鍵,應該翻譯為與其說……不如說……。而not so much 和as 后的成分往往為并列的關系,之后的第一個詞往往是重復的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻譯成與其說是因為……不如說是因為……。由此可見,上句主要由三部分組成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.類似的例子還有l(wèi)ie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(與其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取決于A而非B)。此類結構在歷年真題中層出不窮,一旦熟知,便由障礙轉為利劍,助考生迅速斬斷亂麻,理出思路。

    列出了主要結構,一半的分數(shù)就已經納入囊中了,下面再看看對細節(jié)問題的處理。the insights of great men of genius是后面帶定語的名詞短語結構,后置定語的順序應該在漢語翻譯中應該倒過來,即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。為了達到足夠的信息覆蓋率,理順上下文,在此應采取只加不減原則。許多同學將這一短語翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。這一原則是普遍適用的。如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用了“只加不減”原則。more ordinary things like improved techniques and tool這是結構是介詞like短語做定語修飾中心詞more ordinary things,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進了的技術和工具等更為普通的東西。而they say是插入語,按照漢語習慣,翻譯時放在句首。因此整個句子應翻譯為:他們說,科學的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進了的技術和工具等更為普通的東西。

    當然,要想做好翻譯這一部分,若沒有扎實的基本功和對文化背景的很好把握,在考試的過程中縱是有千般技巧,也如“無米之炊”,很難成就一個好句子。比如在歷年真題中對least和not the least這兩個詞的把握,若沒有l(wèi)east表否定,not the least表肯定這一概念,什么技巧都難以使句子得以正確的解析。因此,平時積累與應試技巧,雙劍合璧才能其利斷金。

    讀報紙的時候看到一句話:生活節(jié)奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有區(qū)別么?我想我能夠了解,希望學子們回憶起這段考研的日子,不僅僅是匆匆。

                                                                                                  來源:新東方 郝紅蔚

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據當?shù)貙嶋H情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>