英語和漢語是結(jié)構(gòu)形式不同的兩種語言。漢語重意合,句子之間?績(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,這就是所謂“形散而神聚”;而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式或語法規(guī)則緊密結(jié)合在一起。正因為英語語言具有“形合”的特點,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。因此在訓練考研英語英譯漢題型時,要謹記解題的核心策略,即先拆分后組合。先拆分指的是在解英語原文基礎(chǔ)上,拆分語法結(jié)構(gòu);后組合則是調(diào)整原文某些結(jié)構(gòu)的順序,組合漢語譯文。
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯句子之前,建議大家先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。
如何拆分呢?正因為英語語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。說得更具體一點,可以尋找下面一些“信號標志詞”來對英語句子進行拆分,進而更加有效的理解英語原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2.連詞:如and, or, but, yet, for等連接并列句的并列連詞;還有連接從句的連接詞,如:when, as, since, although, so that, who, which......等等;這些連接詞是拆分英語長難句的重要標志。
3.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
4.不定式符號to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語。
5.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語。
6.標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,屬于天然的段句標志。
【真題體驗】
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年62題)
拆分句子如下:
1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2) 定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassionate是并列定語,修飾manner;
4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry (主句)//which seeks to study humans and their endeavors (定語從句)// in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner (方式狀語)// that natural scientists use for the study of natural phenomena(定語從句).
二、調(diào)整原文順序,組合漢語譯文
究竟如何調(diào)整原文順序,則要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定規(guī)律可以遵循的。比如:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry為主句,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors:該定從包含3)狀語部分,比較復雜,可以后置譯在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner:此方式狀語如果按原來順序放在動詞后面不太通順,可以按照狀語在漢語中的習慣語序譯到所修飾的動詞前面,即放到動詞“study”前面翻譯成“它試圖以一種理性有序系統(tǒng)及冷靜的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena:該定從較短,直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣同樣的方式”;
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復習階段你該怎么備考呢?
評論0
“無需登錄,可直接評論...”