MBA英語翻譯習(xí)題我們應(yīng)該重視起來,下面的習(xí)題做完以后我們應(yīng)該仔細(xì)閱讀翻譯后面的解析,為了更快的提高自己!
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems
to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't
remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.
【參考答案】
想想看在一條非常熟悉的路上駕駛的感覺,這可能發(fā)生在上班,進(jìn)城或回家的路上。無論如何,你會熟悉路上的每一個迂回曲折。在這類旅行中,我們很容易會分散注意力并且不太關(guān)注路邊的風(fēng)景。結(jié)果就是你誤以為旅途比實(shí)際所用的時間要少。
這是美妙的旅程所產(chǎn)生的效果:人們往往會低估在熟悉的旅程中所用掉的時間。
我們分散注意力的方式會導(dǎo)致這種結(jié)果。當(dāng)我們在知名的路途中行駛時,我們不必過于集中精力,時間似乎過得飛快。隨后,當(dāng)我們回想整個過程時,由于沒有特別留神,會變得印象模糊。此時,我們似乎會覺得這段旅程會更短些。
【試題點(diǎn)評】
翻譯考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順翻譯漢語的能力。本次考試的翻譯考點(diǎn)主要包含對并列句、定語從句、狀語從句及固定詞組等翻譯的考查。具體相關(guān)知識點(diǎn)和解題思路在考研教育網(wǎng)沖刺階段英語沖刺班的翻譯部分有重點(diǎn)講解,在基礎(chǔ)班語法、長難句基礎(chǔ)部分,和強(qiáng)化班的翻譯及長短句部分也均有涉及。
相關(guān)推薦:
全國MBA院校招生信息、學(xué)費(fèi)查詢?nèi)肟?/span>
全國MBA院校學(xué)費(fèi)匯總對比表(2017-2018年)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”