不要“沉醉放蕩的生活”
放蕩的生活開始可能會(huì)感覺很爽,可用不了多久就會(huì)讓感到意志消沉、生活索然無(wú)味。所以年輕的朋友們,偶爾放任一下可以,長(zhǎng)久放任可就生不如死了。
那么,“沉醉放蕩的生活”英語(yǔ)中要怎么表示呢?這個(gè)表達(dá)和麥片還有點(diǎn)關(guān)系,就是 to sow wild oats。To sow 就是播種的意思,wild oats 就是野生的燕麥。美國(guó)人常用燕麥來(lái)喂牲口,野生的燕麥那就更不值一錢了。可是,to sow wild oats 并不是“播種野生的燕麥”,它的意思是“沉醉于放蕩的生活中”,下面是一個(gè)哥哥在說(shuō)他的弟弟:
Joe just had his 24th birthday. So I told him he ought to stop sowing his wild oats, wasting his time and money drinking with his buddies and chasing after girls. It's time for him to settle down, marry a nice girl and start raising a family.
喬伊剛過了他二十四歲的生日。所以我告訴他,不要再浪費(fèi)時(shí)間和錢財(cái),是該結(jié)婚成家安頓下來(lái)的時(shí)候了。
這個(gè)例句里用了buddy這個(gè)詞,buddy就是指“親密的朋友,哥兒們”。
認(rèn)為生活放蕩是浪費(fèi)時(shí)間和金錢, 這只是當(dāng)今人們的觀點(diǎn)?墒,一個(gè)世紀(jì)以前,人們并不那么看。那時(shí)候,生活放蕩還曾經(jīng)是美國(guó)很時(shí)髦的一種生活方式。下面這個(gè)例子就很能說(shuō)明這種情況:
In the old days it was the thing to do for wealthy families to send their young sons off to Europe for a year to have a good time and sow their wild oats before they came back, got a job, and got married.
過去,有錢人都要把年輕的兒子送到歐洲去一年,讓他們盡情享受,過放蕩的生活,然后再回來(lái)找個(gè)工作,結(jié)婚成家。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”