With electricity costs rising -- along with global-warming guilt -- consumers across the country are struggling to wean themselves from the A/C. It remains to be seen whether they'll take a cue from Marilyn Monroe in 'The Seven Year Itch' and stash their undies in the icebox. But they're trying just about everything else.
夾在電價(jià)上漲和全球變暖惡果之間的美國(guó)消費(fèi)者在是否應(yīng)關(guān)掉冷氣的問(wèn)題上很是掙扎。不知道他們會(huì)不會(huì)從瑪麗蓮.夢(mèng)露的電影《七年之癢》里找到靈感,把內(nèi)衣褲裝在冰盒里,好隨時(shí)給自己降降溫;不過(guò),其它所有能想到的辦法都被他們拿來(lái)一試了。
In Thousand Oaks, Calif., Adina Nack keeps the thermostat at 28-- and lets her toddler dance around the house in a bathing suit, spritzing herself with cool water from a spray bottle. Cara Cummins, in Atlanta, turns on the air conditioner only when she's expecting guests. Otherwise, she makes do by snacking on watermelon cubes soaked in chilled bourbon.
在加州的千橡樹(shù)鎮(zhèn),艾蒂娜.奈克把空調(diào)溫度調(diào)到28度,并讓自己蹣跚學(xué)步的小孩穿著泳衣在家里亂走,還用噴水瓶給自己灑涼水降溫。亞特蘭大市的卡拉.庫(kù)明斯只有在客人來(lái)家里時(shí)才把空調(diào)打開(kāi),其他時(shí)候,她靠吃幾塊泡在冰鎮(zhèn)波旁威士忌里的西瓜塊來(lái)抵御酷暑。
Because many power plants run on natural gas, which has shot way up in price, utilities in every region of the nation have imposed -- or are planning -- big rate increases this year, some approaching 30%.
由于美國(guó)許多發(fā)電站都靠天然氣發(fā)電,而隨著燃?xì)鈨r(jià)格暴漲,今年全美各地電價(jià)要么已然大幅上調(diào),要么正在籌劃漲價(jià),有的地方電價(jià)漲幅甚至逼近了30%。
In response, nearly two-thirds of families are cutting back on air conditioning, according to a recent Associated Press-Yahoo News poll. They're buying ceiling fans and programmable thermostats; burning up hot afternoons in malls and movie theaters; and bombarding blogger Erin Huffstetler, who writes about frugal living, with questions about the merits of tinting their windows dark to block the sun.
據(jù)美聯(lián)社和雅虎新聞的最新聯(lián)合調(diào)查顯示,將近三分之二的美國(guó)家庭都因此減少了空調(diào)的使用。他們添置了吊扇和可編程控溫器,去商場(chǎng)和電影院度過(guò)炎熱的夏日午后,并向撰寫(xiě)博客介紹如何勤儉持家的艾琳.哈弗斯泰德勒提出了一大堆問(wèn)題,比如怎么把窗戶染黑,減少陽(yáng)光的照射等。
The wealthy are even putting windmills in their backyards. Southwest Windpower in Flagstaff, Ariz., installs residential turbines that can supply a third or more of a typical household's electricity. The cost: At least $13,000.
有錢(qián)人甚至在自家后院安裝了風(fēng)力發(fā)電機(jī)。亞利桑那州Flagstaff市的美國(guó)西南風(fēng)力公司為住戶安裝這種發(fā)電機(jī),它可以滿足一個(gè)家庭三分之一或更多的日常用電需求,而其成本至少要1.3萬(wàn)美元。
In Arizona, 50,000 customers of the Salt River Project utility have cut energy use by an average of 13%, thanks to a gizmo that lets them monitor their daily bill, so they can see exactly how much they save by bumping up the thermostat a few degrees. In Texas, Reliant Energy reports an 8% drop in per-customer energy use since 2005.
在亞利桑那州,鹽河項(xiàng)目的5萬(wàn)名用戶已平均減少了13%的用電量,原因是他們安裝了一個(gè)能實(shí)時(shí)顯示每日用電量的小儀器,這樣他們可以清楚地看到如果把室溫調(diào)高幾度,那么能少用多少電。能源企業(yè)Reliant Energy表示,德克薩斯州的人均用電量自2005年以來(lái)減少了8%。
The Department of Energy calculates that heating and cooling account for nearly half the energy used in a typical home. That's more than all the light bulbs, the dishwasher, the refrigerator, the hot-water heater and the washer and dryer -- combined.
美國(guó)能源部做過(guò)計(jì)算,一棟普通住宅供暖和冷風(fēng)的用電成本在總電費(fèi)占去了將近一半,比一個(gè)家庭中燈泡、洗碗機(jī)、冰箱、熱水器、洗衣機(jī)和烘干機(jī)全部加起來(lái)的耗電都要多。
Replacing a standard air conditioner set at 22 degrees with an energy-efficient model set at 25.5 can cut your cooling costs in half, though savings vary by climate, according to Xcel Energy Inc., a regional utility based in Minneapolis. A programmable thermostat can save as much as 12%. A ceiling fan can lower a room's temperature by several degrees. Even something as simple as switching to compact fluorescent light bulbs can make a big difference in electricity bills.
明尼阿波利斯市地方公用事業(yè)企業(yè)?宋鳡柲茉垂颈硎,如果把標(biāo)準(zhǔn)的22攝氏度室內(nèi)空調(diào)溫度改為25.5度的節(jié)電模式,大約能夠節(jié)省一半的電費(fèi);當(dāng)然,具體程度根據(jù)外界溫度而有所不同。安裝一個(gè)室內(nèi)溫控器可以節(jié)省12%的電費(fèi),在天花板上安裝吊扇可以降低幾度室溫,甚至使用節(jié)能燈泡都有助于顯著減少電費(fèi)。
Micki Wehmeier offers another tip: Marry a man who likes it hot.
梅琪.韋麥爾還有一個(gè)小竅門(mén):嫁給一個(gè)不怕熱的老公。
Ms. Wehmeier and her husband, Gary, are renting a modest apartment this summer while they fix up a house they just bought in Des Peres, Mo. To save money, they resolved to keep the thermostat at 24.
今年夏天,梅琪和她丈夫蓋瑞要給剛在密蘇里州Des Peres買(mǎi)的房子裝修,于是租了一個(gè)小房子過(guò)渡一下。為了省錢(qián),他們決心把室內(nèi)溫度調(diào)到24度。
'He's got more willpower,' his wife says.
“他的意志力比我堅(jiān)定。”梅琪說(shuō)道。
And Reba Kennedy, who turned off her central air altogether?
那么,關(guān)掉中央空調(diào)的瑞芭?肯尼迪境況如何呢?
Ms. Kennedy now cools just the three rooms she uses most in her San Antonio home, with window units set at 25.5 degrees. To her surprise, she has found it pleasurable. With her downstairs windows open, she can smell the honeysuckle in her yard. She loves the look of her sheer curtains blowing in the breeze.
現(xiàn)在,住在圣安東尼奧的瑞芭只在最常用的三個(gè)房間使用窗式空調(diào),溫度調(diào)為25.5度。令她沒(méi)想到的是,這種降溫方法能讓人過(guò)得很舒服。她把樓下的窗戶打開(kāi),院子里金銀花的香味陣陣飄來(lái),而且她還喜歡看到微風(fēng)撩起窗簾的樣子。
Last week, though, when she reviewed her electric bills, Ms. Kennedy found that her sacrifices haven't translated into savings. In June of 2006 -- with the central air on full blast -- she used an average of 26 kilowatt hours a day. Last month? An average of 44.
然而,上周她收到電費(fèi)帳單時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的犧牲沒(méi)有得到應(yīng)有的回報(bào)。2006年6月份──中央空調(diào)完全打開(kāi)的那個(gè)月──家里每天的平均耗電量是26度;但2008年6月份呢?每天的平均耗電量是44度。
Harvey Sachs, a senior fellow at the American Council for an Energy-Efficient Economy, says that isn't surprising, because window units are notoriously inefficient.
美國(guó)節(jié)能經(jīng)濟(jì)委員會(huì)的資深成員哈維.薩奇說(shuō),這并不奇怪,因?yàn)榇笆娇照{(diào)非常費(fèi)電。
Her advice to middle-class families: Pull the plug.
她對(duì)中產(chǎn)階級(jí)家庭的建議是:拔掉電源插頭。
'You'll be hot,' Ms. Boylan said. 'Put a little cold water on your face and get on with your life.'
“你會(huì)覺(jué)得很熱,”凱茜說(shuō),“那就往臉上潑點(diǎn)涼水降溫,你會(huì)發(fā)現(xiàn)日子能照過(guò)不誤。”
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”