考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由于中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
一、增譯主語
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復,這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時候他進來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
五、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。
六、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當銹形成的時候,就發(fā)生了化學變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學反應能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經制定了政策來保護環(huán)境。
一千個人心中有一千個哈姆雷特,翻譯也是如此。不同的人有不同的表達習慣,只要是意思通順,該表達的內容沒有遺漏,并且符合漢語的表達習慣,考研英語的翻譯也沒有想象中那么難。建議大家可以先從簡單句入手,等熟練以后再有意識地進行長難句的翻譯練習,久而久之,一定能功力大增。以上翻譯技巧,希望大家能夠理解并掌握,通過練習將之吸收、利用起來,也許在考場上能讓你“有如神助”。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
25
2015.11
考研英語標點符號解密:省略號用法面面觀 英語閱讀作為考研英語的重要組成部分,是考生拿高分......
25
2015.11
考研英語標點符號解密:破折號用法面面觀 考研英語閱讀不僅是由單詞和句子組成,標點符號也是......
25
2015.11
巧取新題型:把握文章一致性,從信號詞突破 縱觀考研英語歷史,新題型的得分率相對較高,那么......
25
2015.11
把“卦”開到作文里:段落的起承轉合策略 小伙伴們,在之前的考研英語學習中我們已......
25
2015.11
英語閱讀:年年考態(tài)度,平均只一道 整個閱讀部分的考題中,態(tài)度題年年考,年年出。雖說這種題......
25
2015.11
看選項直接選答案之完型邏輯關系題 縱觀歷年完型填空真題,其中邏輯關系題命題規(guī)律極強,有些......