考研階段的英語(yǔ)翻譯常以長(zhǎng)句子為主,不僅詞匯量大,而且語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難度上升了不止一個(gè)檔次,令很多小伙伴頭痛不已。不過(guò),只要找準(zhǔn)主干,掌握好方法,層層剖析,破解長(zhǎng)難句翻譯也可以是一件很輕松的事。2016考研在即,以一個(gè)句子為例,一起看看如何一步一步破解長(zhǎng)難句翻譯吧。
第一步:通讀句子
在翻譯之前首先要通讀句子,把握其中心意思:
A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
第二步:找準(zhǔn)主干
接下來(lái)要找出句子主干。哪怕結(jié)構(gòu)再?gòu)?fù)雜,一個(gè)句子只能有一個(gè)主干,認(rèn)準(zhǔn)謂語(yǔ)動(dòng)詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
第三步:分析結(jié)構(gòu)
找準(zhǔn)主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對(duì)象都找出來(lái),一一對(duì)應(yīng),整理清楚,句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也就明了了。
在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語(yǔ),修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation也是狀語(yǔ),修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語(yǔ)中的定語(yǔ)從句,修飾"situation";(that)they were called upon to perform是定語(yǔ)從句中的定語(yǔ)從句,修飾"actions"。
第四步:逐句翻譯
因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來(lái),且中、英表達(dá)方式不同,語(yǔ)序難以對(duì)應(yīng),所以需要先把修飾部分單獨(dú)逐個(gè)翻譯,譯成幾個(gè)分句。
先翻第一個(gè)狀語(yǔ),它不影響主干表達(dá):A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為"幾年前,在一次行為心理學(xué)中最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中"。
再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為"來(lái)自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來(lái)自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象"。
按順序往下譯,第二個(gè)狀語(yǔ)部分:for their willingness to obey instructions given by a "leader" in a situation,其中為了表達(dá)更順暢,可以把" their willingness"名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為"測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令。"
最后譯定語(yǔ)從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為"在這一情形中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡感"。
第五步:連綴成句
最后一步是把譯好的分句連綴起來(lái),順序可稍加調(diào)整,使之符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通順流暢。這段話連綴整理為:"幾年前,在一次行為心理學(xué)中的最吸引人但又最讓人不安的實(shí)驗(yàn)中,來(lái)自耶魯大學(xué)的Stanley Milgram測(cè)試了來(lái)自各行各業(yè)的40個(gè)實(shí)驗(yàn)對(duì)象,以測(cè)試出在某一個(gè)情形中,他們?cè)敢庾袷赜梢粋(gè)領(lǐng)導(dǎo)者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實(shí)驗(yàn)對(duì)象可能會(huì)對(duì)被要求實(shí)施的行為產(chǎn)生個(gè)人的厭惡情緒。"
經(jīng)過(guò)以上五步,一個(gè)長(zhǎng)難句就在我們一步一步的分析下露出了廬山真面目,再遇到類似題目,小伙伴們應(yīng)該都會(huì)做了吧?希望大家都能有耐心、認(rèn)真分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)難句翻譯徹底攻克!
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用