日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

2014考研英語一真題解析:翻譯部分

來源:文都考研 時間:2014-01-05 09:42:21

  由于去年的翻譯題目偏難,今年的翻譯真題難度適當降低。文都教育英語老師認為,只要大家能夠正確切分句子結構,基本都能完整的依照漢語習慣表述出來。

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

  解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個when引導的狀語從句,意為“當我們嘗試用語言來描述音樂時”。全句意為:這就是為什么當我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達對音樂的反應,但并沒有領會音樂的精髓。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  解析:全句為and連接的并列句。根據(jù)上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中l(wèi)et alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應語義并列,

  據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的關鍵,更是表演他作品的關鍵。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  解析:本句雖長,但實為一個簡單句。主語為Beethoven’s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。

  整句意為:貝多芬表演時習慣性的增加他的音量,然后突然轉為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習慣。

  49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

  解析:which引導的定語從句,was associated with意為“和…聯(lián)系在一起;與……有關,與……有關系”

  整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認為自由與個人的權利和責任有關,提倡思想自由和個人言論自由。

  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個賓語從句。Render意為“致使”。

  整句意為:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗爭的勇氣表明生命值得活下去。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全