插入語是考研英語的常見現(xiàn)象。插入語的特點和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號、括號或破折號隔開;在結構上可有可無,不影響句子的整體結構;在意義上,對句子表達起到及時補充的作用。插入結構一般用逗號與句子其他部分隔開,往往位于主謂之間、并列結構之間或是主從句之間。由于插入語在結構上可有可無,所以要先理解插入語兩端的內(nèi)容,再理解插入語。因此,對于插入語,我們的處理方法是:“先讀兩端,再讀中間”。
翻譯成漢語時,有些插入語,可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對英語原文句子的順序進行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語習慣。
「真題例句1」
Britain almost more than any othercountry in the world must seriously face the problem of building upwards, thatis to say, of accommodating a considerable proportion of its population inhigh blocks of flats.
「解析」
全句共有2個謂語動詞:must face和is,其中主句謂語動詞為must face.主干為:Britain … must face the problem …;almost more than any othercountry in the world作為Britain的后置定語。兩個of介詞短語都修飾the problem.that is to say是插入語,意為“也就是說”,將兩個并列的of介詞短語分隔開來。本句是一個簡單句。
「參考譯文」
英國幾乎比世界上任何國家都更加需要嚴肅對待向高空建筑房屋的問題,也就是說,要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問題。
然而在考研[微博]翻譯中還會出現(xiàn)成分分割的情況,即:語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為成分隔離現(xiàn)象。因為英語的分割應遵循尾重原則(應把長而復雜的成分放在句末,使結構勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。常見的成分隔離有:動詞和賓語被分隔,名詞和同位語被分隔,名詞和定語被分隔等等。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用