考研英語(yǔ)翻譯在考試中的時(shí)間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)?ldquo;慢條斯理地字斟句酌”的。在翻譯的“理解——表達(dá)——校對(duì)”三個(gè)環(huán)節(jié)中,大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺(jué)比較明顯的問(wèn)題是:理解英語(yǔ)不容易,表達(dá)成漢語(yǔ)不輕松。如何理解和如何表達(dá),下面通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯題實(shí)例詳細(xì)解答:
一、理解英語(yǔ)原文 拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
如前面所述,在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解” (Traduire,c''est comprendre e tfaire comprendre)。說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是比較關(guān)鍵、也是比較容易出問(wèn)題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤剑亲约簺](méi)有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自然而然地成了我們解題的突破口?佳蟹g中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
說(shuō)得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來(lái)對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語(yǔ)原文:
1.基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。
2.連詞:如and,or,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,…… 等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等關(guān)系代詞和 when,where,how,why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
4.介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)作定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。
6.分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。
7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
以上列舉的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⒄Z(yǔ)原文時(shí)可能斷開(kāi)句子的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,比較好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子就可能會(huì)無(wú)限制地拆分下去了。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.
2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science.
3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ),其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner.
4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner.
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
1 主句 2 定語(yǔ)從句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
3 方式狀語(yǔ)
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
4 定語(yǔ)從句
如果我們這樣斷句的話,在面對(duì)考研英語(yǔ)考試的時(shí)候,我們不但可以迅速斷開(kāi)句子結(jié)構(gòu);而且還能重合考研翻譯的考點(diǎn)。因?yàn)槊恳荒暝谠u(píng)閱試卷的時(shí)候,評(píng)分點(diǎn)剛好是我們以上的拆分結(jié)果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and
1 2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
3
recent events in Europe. (36 words 2005年61題)
4
拆分:
1 整個(gè)句子是由破折號(hào)斷開(kāi)的兩個(gè)并列句,第一個(gè)并列句的主干是Television is one of the means.
2 which引導(dǎo)一個(gè)定語(yǔ)從句。
3 and連接第二個(gè)并列句。
4 as連接第二個(gè)并列句中的狀語(yǔ)。
二、改變?cè)捻樞?組合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
提示:
1. 在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,翻譯時(shí)把定語(yǔ)放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話;
3. 簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
4. 復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
5. 在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句。
這樣,可以把上面的兩個(gè)句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類(lèi)及其行為”;
3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種……的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而通順的譯文:
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類(lèi)及其行為。
例2
(提示:先思考該怎么順利地組合,并翻譯好這個(gè)句子。)
參考譯文:
電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在聯(lián)系不同的民族和國(guó)家方面,電視或許以前從來(lái)沒(méi)有象在比較近的歐洲事務(wù)中起這么大的作用。
或者還可以翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲近來(lái)發(fā)生的事件中,它把不同的民族和國(guó)家聯(lián)系到一起,其作用之大,前所未有。
從上面的分析,我們可以非常清晰地看到整個(gè)應(yīng)對(duì)考研翻譯的思路與過(guò)程——拆分與組合。但是需要注意,我們應(yīng)該把握的前提是:拆分句子是為了能更好的理解英語(yǔ),在理解英語(yǔ)句子的基礎(chǔ)上,再把拆分出來(lái)的各個(gè)部分按照漢語(yǔ)習(xí)慣有條理地組合起來(lái),成為“準(zhǔn)確、通順而完整”的譯文。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
06
2013.06
考研英語(yǔ)的英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來(lái)完成......
06
2013.06
在考研英語(yǔ)考試中,翻譯也是必考內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文......
06
2013.06
考研英語(yǔ)中的翻譯部分有三個(gè)特點(diǎn):從語(yǔ)言測(cè)試學(xué)角度來(lái)看,翻譯部分是純選拔性的考試內(nèi)容,其設(shè)計(jì)初......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話:010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有