翻譯碩士復習是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規(guī)劃也是必不可少的。跨考考研專業(yè)課輔導老師們經(jīng)過多年的輔導經(jīng)驗,根據(jù)這一科目的特點為2014年的考生們制定了基礎階段復習的學習目標、學習任務、詳細計劃以及需要注意的問題。
嚴格來說所謂的基礎階段要劃分為兩種,因為考生存在本專業(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進行有目標的學習,考研專業(yè)課輔導老師們把基礎階段劃分為零基礎階段以及基礎階段兩個子階段?忌梢愿鶕(jù)自己的實際情況進行計劃的安排。
第一輪:零基礎復習階段(-2014年6月)1)學習目標
目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1.Bassnett,Susan!斗g研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.
2.Gentzler,Edwin!懂敶g理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories(RevisedSecondEdition)。上海外語教育出版社.2004.
目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;跨考網(wǎng)?佳袑I(yè)課輔導老師建議考生平時每周讀一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。
2)學習任務
、俜鹤x《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。
、趯W習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖,構建知識體系。
、蹖W生遇到不理解的問題及時記錄,上報跨考網(wǎng)?佳袑I(yè)課輔導老師,并與教師溝通請教。
、軘U展知識面所需時政新聞。
、菥C合練習:檢測前一階段學習效果配有參考答案自測。
、薏灰笥洃浿灰罄斫猓
3)詳細規(guī)劃階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學習一遍,了解全書內容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內在邏輯結構,重點章節(jié)所在等,但不要求記住。
注意事項:
1.學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。
2.本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。
3.每本書每章節(jié)看完后比較好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。
4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教跨考網(wǎng)?佳袑I(yè)課輔導老師或本校老師。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
22
2013.05
2014年考研翻譯碩士強化復習指導 一、專業(yè)課復習特點 參考書目:學校指定書目,就按照學校指定的......