2013年考研英語翻譯試題的特點(diǎn)表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1. 五個(gè)句子超綱或較難的詞匯較多;2. 句子結(jié)構(gòu)有些太復(fù)雜,有一些特別難分析的句子;3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。2013年研究生入學(xué)考試英語一的翻譯文章選自一本小品文集,題目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。這篇文章的理論性不是特別強(qiáng),對于大家來說應(yīng)該不會感覺很很難,做起來應(yīng)該困難不是很大。
跨考在今年沖刺班上反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯必考的句子成分,尤其是插入語,比如 46題的for all their diversity ofstyles, 47 題的的 crude it maybe ,50題的though in a “liberated” sense,,屬于我沖刺班提到的必考的讓步狀語,以及一些常用從句的翻譯,比如46題的時(shí)間狀語從句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,屬于翻譯必考的從句。47題的 it…that… 強(qiáng)調(diào)句型;以及比較難的46題從句套用,構(gòu)成理解的比較大障礙。這些都是我在跨考翻譯課堂上反復(fù)提到必考的知識點(diǎn),因此沒掌握的學(xué)生肯定翻譯不出來。
因此,考研再次提醒各位考生,英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手、動(dòng)筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動(dòng)手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:1、不要看每個(gè)單詞是不是認(rèn)識。2、看結(jié)構(gòu),譯主干。3、找關(guān)系,加修飾。
例句:
Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話很有難度,大家可以先自己動(dòng)手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,比較后做什么,方法對不對。
拿到一個(gè)長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個(gè)賓語從句,你可以用紅色標(biāo)注起來,這是一個(gè)大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個(gè)賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個(gè)主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was,limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因?yàn)檫@個(gè)原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個(gè)句子。比較艱難的部分,follow這個(gè)詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個(gè)詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個(gè)樣子就可以了。
總之,翻譯備考過程中,一定要多動(dòng)手自己翻,翻譯的時(shí)候,切記先看句子的結(jié)構(gòu),找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關(guān)系,比較后添上修飾成分。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
03
2013.05
2014年考研備考的號角已經(jīng)吹響,很多第一次考研的同學(xué)有點(diǎn)茫然,不知道如何下手,一直進(jìn)入不了狀態(tài)......
03
2013.05
我是剛剛經(jīng)歷了考研的旅程,下面關(guān)于考研英語閱讀的復(fù)習(xí)簡單談?wù)勛约旱囊恍w會。當(dāng)然,單詞最大的......
03
2013.05
2014考研倒計(jì)時(shí)的鐘聲已然開始滴答做聲,英語作為一門厚積薄發(fā)的語言,考研復(fù)習(xí)總體依據(jù)是什么呢?......
03
2013.05
考研英語實(shí)用資料:寫作點(diǎn)睛200句 ......
03
2013.05
161. We should get into the habit of keeping good hours. 我們應(yīng)該養(yǎng)成早睡早起的習(xí)慣。 ......
03
2013.05
121. On the one hand, it is indisputable that boarding schools are exerting a growing impor......