考研英語的翻譯題,一直以來是,考研考生心口的一顆朱砂痣,每每想起,總是會有些許的疼痛與掛念。
其實,如果各位同學能夠理解我在文都課堂上反復強調(diào)的考研語法的“12355”的相關語法原則,即以位于為核心,調(diào)整定語和狀語的翻譯順序,注意三種非謂語動詞,總結(jié)五種從句,以及理解包括指代在內(nèi)的五種結(jié)構(gòu),其實,翻譯部分就會被剝?nèi)ド厦娴膶訉用造F,進而,我們可以把其化簡為簡單句,比較終實現(xiàn)“高分在手,考研我有!”
本文中提到的相關語法原則請見新浪微博:weibo.com/u2miss,用戶名:韓蘇_suger。
以2013年考研英語一翻譯第46題為例。講解如下:
46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.
語法考點:
(1)狀語:“when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless”
when引導時間狀語從句
(2)狀語:“yet”
副詞yet做狀語,與時間狀語前置,又逗號與主句分隔
(3)定語:“the photographs of the gardens created by the homeless”
復合定語結(jié)構(gòu)“the photographs of the gardens created by the homeless”做狀語從句的賓語,名詞“the photographs”為介詞短語“of the gardens created by the homeless”所修飾,其中非謂語動詞“ created”與其邏輯賓語“by the homeless”做介詞短語中名詞“the gardens”的后置定語,按照英語的定語的“先翻譯后置定語,再翻譯前置定語”的先后后前的翻譯順序,該復合定語結(jié)構(gòu)可翻譯為“由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時”
(4)形容詞:“homeless”
定冠詞“the”+形容詞“homeless”=一類人“無家可歸的人”。
(5)代詞指代:“it strikes one”
it指代的名詞。因沒有上下文,單從本句來分析,根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“it”沒有可以指代的名詞。故可以考慮it為形式主語的用法,即it替代由“that”引導的主語從句。
(6)主語從句:“that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”
該從句由“that”引導,“that”可以引導主語從句,賓語從句,定語從句和同位從句需判定其從句類型,需要分析從句成分。
該從句中有原因狀語“for all their diversity of styles”,其前后的“,…,”用以說明,其不是“that”所修飾的名詞結(jié)構(gòu)。
該從句主語為“these gardens”,謂語為“speak of”可以翻譯為“說出、談及”,賓語“various other fundamental urges”,賓語有介詞短語“beyond that of decoration and creative expression”作后置定語。因該定語較長,可以獨立翻譯為“這些根本性的要求遠超出了對于裝飾以及經(jīng)創(chuàng)造性表達的要求”。
通過以上分析,可知,從句中主謂賓齊全。
已知,定語從句中that在從句中做主語或是賓語,所以因該句“主謂賓”成分完整,故不是定語從句,而可能是“that”可以引導該句做“主語從句”和“賓語從句”,以及“同位語從句”。
又因為賓語從句,在“that”前需要有動詞或者介詞,所以該句不是賓語從句。
其因為同位語從句,在“that”前需要名詞,而該句前為“one”,指認,不符合,同位語從句中指人用“who”的要求,所以該句不是同位語從句。
所以,本句為主語從句。
(6)形式主語:it為形式主語=“that”主語從句。
因“that”引導的主語從句長于主句的謂語“strikes”和賓語“one”的合計單詞數(shù),所以形成句子不平衡的“頭重腳輕”狀態(tài),所以將主語從句置于比較后,而添加“it”作為形式上的主語,所以稱“it”為“形式主語。”其句型翻譯方法為“砍頭”,即去掉形式主語“it”,“還原”,還原真正主語,恢復句子為原本結(jié)構(gòu)為:“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”。
以上的句子即為本句主句。
(7)代詞指代:“their diversity of styles”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“their”,應指代名詞“ gardens”
(8)代詞指代:“these gardens”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“these”以及所修飾的名詞,應指代名詞詞組“the gardens created by the homeless”
(9)代詞指代:“that of decoration and creative expression”
根據(jù)“代詞指代三原則”,代詞“that”,應指代名詞“urge”,其詞組為“urge of decoration and creative expression”
(10)平行結(jié)構(gòu):“of decoration and creative expression”
在英語中,平行中分為詞性平行和結(jié)構(gòu)平行,此處的“decoration”和“expression”為詞性平行,同為介詞“of”的后置定語。
通過對于以上十點語法的分析,我們可以嘗試翻譯該句子如下:
第一步,翻譯第一個謂語結(jié)構(gòu)“looks”,即狀語從句:“當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時”。
第二步,添加狀語“yet”:“然而,當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時,”
第三步,翻譯主句狀語“for all their diversity of styles”:“會因這些花園的風格多樣”
第四步,翻譯主句主語從句:“that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression”:“這些花園說出的遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的其他的種類眾多的根本性要求”
第五步,翻譯主語“for all their diversity of styles,that these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression strikes one”:“會因這些花園的風格多樣,說出的遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個人”或“會因這些花園的風格多樣,說出的其他的種類眾多的根本性要求,震撼到了這個人,這根本性要求是超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求的”
第六步,整體組合:“然而,當一個人看到由無家可歸的人們所創(chuàng)造的那些花園的照片時,會因這些花園的風格多樣,這些花園說出的其他的種類眾多的根本需求遠超出了其對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求,震撼到了這個人。”
以上的翻譯中,“創(chuàng)造的”,“說出的”,“震撼到了這個人”三處表達不通順,故使用優(yōu)化取精改進法,即,“爽”的原則改進“創(chuàng)造的”為“建造的”,“說出的”為“表達的”,“震撼到了這個人”為“為……所震撼”。
比較終,該句可以翻譯為:
然而,當一個人看到由無家可歸的人們所建造的那些花園的照片時,會因這些風格多樣的花園所表達的多種類型的根本性要求所震撼,這些根本性的要求遠超出了對于裝飾以及創(chuàng)造性表達的要求。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用