1) 變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式。
Eg:
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說(shuō)法從一開(kāi)始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)待人類(lèi)自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無(wú)情。
2) 譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
Eg:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.盡管計(jì)算機(jī)可以提供那么多的幫助,它卻不應(yīng)該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。
Eg:
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這些預(yù)測(cè)將在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠程度、適宜程度以及用來(lái)解釋這些信息的技巧與才智。
3) 增添“人們”、“大家”等適當(dāng)?shù)脑~做漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。
Eg:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法和科學(xué)家的思維過(guò)程想比較,他們并認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某中專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練才能掌握。
Eg:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
分譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句子比較多,漢語(yǔ)句子相對(duì)而言比較短。在翻譯時(shí)可以改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),把原文的某個(gè)成分從原來(lái)的結(jié)構(gòu)中分離出來(lái),譯成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或并列分句。
Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威脅,這樣的說(shuō)法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說(shuō)科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼識(shí),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等等更為普遍的東西。(將英語(yǔ)的一個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯成一個(gè)詞組)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類(lèi)用道德觀(guān)念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來(lái)是兩個(gè)句子,現(xiàn)在組合成一個(gè)簡(jiǎn)潔的漢語(yǔ)句子。)
順序調(diào)整法
一般來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)應(yīng)該按照句子原來(lái)的順序進(jìn)行,但由于英漢兩種語(yǔ)言中定語(yǔ)、狀語(yǔ)和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時(shí)需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
Eg:
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進(jìn)入了技術(shù)新時(shí)代而不首先估價(jià)我們對(duì)環(huán)境所負(fù)的責(zé)任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險(xiǎn)真正達(dá)到了什么程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話(huà),也是微不足道的。(原來(lái)的謂語(yǔ),在譯文中變成了在前的主語(yǔ)。)
考試須知:教育部研招通知 ♦2012考研時(shí)間安排 ♦考研院校專(zhuān)業(yè)報(bào)考指南
準(zhǔn) 考 證:下載打印時(shí)間安排 ♦ 準(zhǔn)考證下載入口 ♦ 下載打印注意事項(xiàng)
復(fù)習(xí)備考:考研大綱全解析 ♦ 2012考研沖刺復(fù)習(xí)專(zhuān)題 ♦ 考研沖刺全攻略
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
11
2011.12
一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋! ......
11
2011.12
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁......
11
2011.12
2012年考研考試英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)之不懂句子結(jié)構(gòu) 要成功翻譯一篇英文文章,既要對(duì)英語(yǔ)原文理解正......
11
2011.12
2012年考研考試英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)誤區(qū)之誤解邏輯關(guān)系 在正確理解原文句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,如果局限于原......
26
2011.11
英語(yǔ)翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的“做”翻譯,提高動(dòng)手......
24
2011.10
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有