推薦:2013考研大綱解析及各科目復(fù)習(xí)指導(dǎo)專(zhuān)題
通過(guò)與2011年考研英語(yǔ)(一)大綱對(duì)比,2012年考研英語(yǔ)大綱中對(duì)于英譯漢部分沒(méi)有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現(xiàn),還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,所以學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可。考研英語(yǔ)中,對(duì)翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí),再加上對(duì)英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語(yǔ)中對(duì)翻譯的考查及翻譯的解題技巧。
一、2012年考研英語(yǔ)大綱要求
2012年考研英語(yǔ)大綱要求具體如下:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語(yǔ)篇中理解英語(yǔ)句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢(shì)
近年來(lái),英譯漢的試題難度加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線(xiàn)句子中,一般會(huì)有1—2個(gè)簡(jiǎn)單句,3—4個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對(duì)考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡(jiǎn)單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個(gè)句子要么語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來(lái)有增無(wú)減,今年也不會(huì)例外。 所以我們建議2012的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。
三、翻譯部分的特點(diǎn)
1)從文章的題材來(lái)看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類(lèi)選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語(yǔ)言的準(zhǔn)確表達(dá)?忌诖疬@類(lèi)題的時(shí)候,用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)是比較難把握和比較難得分的。
2)從所選文章的文體來(lái)看,以議論文為主,說(shuō)明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
3)從具體要求翻譯的句子來(lái)看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過(guò)也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和重新翻譯帶來(lái)了困難。
四、應(yīng)對(duì)策略
基于考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意:
1)擴(kuò)大詞匯量?佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2)打好扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)。大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過(guò)程中,具體來(lái)講,大家應(yīng)該更多的從語(yǔ)法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。
3)熟練翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡(jiǎn)單的翻譯技巧,如長(zhǎng)句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來(lái),譯出通順的高質(zhì)量的譯文。
4)作行動(dòng)的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語(yǔ)言,要用漢語(yǔ)地道的表達(dá)出英語(yǔ)真正的意思,既要對(duì)英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對(duì)詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。
五、翻譯技巧總結(jié)
1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。考研翻譯文章中,科普類(lèi)文章較多,這類(lèi)文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較普遍。為了使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常常
變?yōu)闈h語(yǔ)的主動(dòng)形式,例如:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
c. done by結(jié)構(gòu),可譯為:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。
d. 主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞be done,直接翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句。
The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
將來(lái)還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
(2)譯成具有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語(yǔ)特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說(shuō),他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始得到承認(rèn)和研究。
研招信息:教育部2012研招通知簡(jiǎn)章 ♦2012研招六變化 ♦首發(fā)2012年比較新考研大綱
報(bào)考指南:2012考研報(bào)名時(shí)間 ♦ 報(bào)名入口 ♦ 網(wǎng)上報(bào)名指南 ♦ 預(yù)報(bào)名流程 ♦院校專(zhuān)業(yè)報(bào)考
研招簡(jiǎn)章:2012全國(guó)研招簡(jiǎn)章 ♦各高校2012研招簡(jiǎn)章 ♦推免生招生簡(jiǎn)章 ♦如何看懂簡(jiǎn)章
復(fù)習(xí)備考:各科第二輪復(fù)習(xí)策略 政治 英語(yǔ) 數(shù)學(xué) 專(zhuān)業(yè)課 ♦公共課真題 ♦專(zhuān)業(yè)課真題
輔導(dǎo)課程:海文 海天 啟航 文都 跨考 考研專(zhuān)業(yè)課 法碩輔導(dǎo) 考研英語(yǔ)保過(guò)班
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
01
2012.08
考研英語(yǔ)英譯漢九大難點(diǎn):代詞處理方法
代詞的處理方法......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有