日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

2012年考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯

來源:育路教育網(wǎng) 時(shí)間:2011-05-07 09:36:47

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯便是困難之一。由于定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。

  一、限制性定語(yǔ)從句

  限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行項(xiàng)起限制作用,在意義上與先行項(xiàng)密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關(guān)系詞和先行項(xiàng)之間一般不用逗號(hào)分隔。

  (一)定語(yǔ)詞組

 、買 have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

 、贗t was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場(chǎng)地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。

 、跙efore following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個(gè)世界。

  ④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時(shí)代以及故鄉(xiāng)輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。

  翻譯這類從句,常常是將關(guān)系詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項(xiàng)之前。當(dāng)然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句。

  (二)并列從句

  1)省略英語(yǔ)的先行項(xiàng)

  ①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。

  ②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看見一個(gè)大門,不知怎的,引起了她的注意。

 、跘s a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。

  ④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子,但誰(shuí)都對(duì)此不感興趣。

  上述定語(yǔ)從句例句比(一)里的定語(yǔ)從句例句長(zhǎng)些,因此,就不宜譯成定語(yǔ)詞組成形式。否則,譯句就會(huì)顯得太長(zhǎng)且不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如④就不宜譯成“把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子的中遺囑早已立好,誰(shuí)都對(duì)此不感興趣。”這類從句不是長(zhǎng)、難復(fù)雜定語(yǔ)從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語(yǔ),如③④,有的借用第一分句的不定語(yǔ)作邏輯主語(yǔ),如①②

  2)重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)

 、貯t dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。

 、贏 writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個(gè)作家——實(shí)際上生活中的每個(gè)人——都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。

 、跰an possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺表達(dá)出來。

  這些先行項(xiàng)的重復(fù),有時(shí)用的是代詞如①②,有時(shí)用的是限定詞如③。漢譯時(shí),需重復(fù)先行項(xiàng)的地方,就要重復(fù)。否則會(huì)影響意思的連貫和清楚。

  我們一般采用分述法將帶定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語(yǔ)從句譯為并列分句外,還譯為狀語(yǔ)從句。

  (三)狀語(yǔ)從句

  讓我們來看看下例該怎么譯:

  He insisted on building another house which he had no use for.

  上例能譯成“他堅(jiān)持再建一座他不用的房子”或“他堅(jiān)持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因?yàn)檫@樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語(yǔ)詞組和并列分句形式而譯的,然而錯(cuò)了。

  正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。

  此句之所以這樣譯,是因?yàn)樗袪钫Z(yǔ)從句的意思。英語(yǔ)定語(yǔ)從句——尤其是非限制性定語(yǔ)從句——有時(shí)兼有狀語(yǔ)從句的職能,可以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。

  茲再舉幾例說明限制性定語(yǔ)從句所表示的狀語(yǔ)意思:

  ①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會(huì)生長(zhǎng)的。(表?xiàng)l件)

 、贗n a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個(gè)人來講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳。(表原因?/p>

  (四)獨(dú)立句

  ①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他對(duì)女性殷勤令每個(gè)女人所賞識(shí)。

  ②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢?

  翻譯英語(yǔ)There be 句型和帶定語(yǔ)從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語(yǔ)同定語(yǔ)從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語(yǔ),再將定語(yǔ)從句用作謂語(yǔ),這樣便譯成獨(dú)立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為“他對(duì)女性的殷勤”而定語(yǔ)從句“which every member of the sex appreciates”譯為謂語(yǔ)“令每個(gè)女人所常識(shí)”。

  (五)復(fù)合賓語(yǔ)

 、買 also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

 、贖e did not find any one in the house who particularly cared to see .他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。

  當(dāng)主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是表示“感觀”或“心理活動(dòng)”等意義時(shí),修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句多譯為復(fù)合賓語(yǔ)。

  二、非限制性定語(yǔ)從句

  非限制性定語(yǔ)從句同其先行項(xiàng)之間的聯(lián)系是松散的。它不是先行項(xiàng)的必不可少的組成部分,而僅是對(duì)先行項(xiàng)作些描寫或補(bǔ)充說明。非限制性定語(yǔ)從句前常有逗號(hào)將它與主語(yǔ)分開。非限制性定語(yǔ)從句也主要是采用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為并列分句、獨(dú)立的和狀語(yǔ)從句,偶爾還可譯為定語(yǔ)詞組等。

  (一)譯成并列分句

  1. 譯成并列分句,省略先行項(xiàng)

  ①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.“等一會(huì)兒!”老板說道,說罷便打開火腿包,拿出一只,開始剔骨頭,并用繩子縛起來。(省主語(yǔ))

  ②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語(yǔ))

  2. 譯成并列分句,重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)

 、…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上蕩著一根精致的金表鏈,鏈上系著“共進(jìn)會(huì)”的徽章。

 、贖e came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實(shí)適合于一個(gè)更新的名詞,那個(gè)名詞1880年在美國(guó)人中突然流行起來……

  (二)譯成獨(dú)立句

 、買t has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直向往著要同世界比較古老的文明會(huì)晤。尼羅河畔的埃及也有著比較古老的文明,我正是從那里來到你們中間。

 、赮ou’ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費(fèi)爾德丁反正討厭我,你給他的機(jī)會(huì)正是他求之不得的。

  (三)譯成狀語(yǔ)從句

  ①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動(dòng),雖已激起普遍而毫不掩飾的反對(duì),卻也使我們舉棋不定。(表讓步)

 、贗n a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與該兩國(guó)皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)。

 、跜opper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)

  (四)譯成定語(yǔ)詞組

  As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進(jìn)去時(shí),那個(gè)開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那里向我招手,他的車子經(jīng)常就停在我們街角上。

  非限制性定語(yǔ)從句主要是譯成并列分句、獨(dú)立句和狀語(yǔ)從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對(duì)先行項(xiàng)提供一些補(bǔ)充說明——有關(guān)。難怪《新編英語(yǔ)語(yǔ)法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語(yǔ)從句相當(dāng)于一個(gè)并列分句,可以完全脫離主句而獨(dú)立出現(xiàn)。

  綜上舉例可以看出,定語(yǔ)從句可用“分述法”和“溶合法”進(jìn)行翻譯,形式有定語(yǔ)詞組,并列分句、狀語(yǔ)從句、復(fù)合賓語(yǔ)等。這些形式是英譯漢的主要“框架結(jié)構(gòu)”,并非全部“標(biāo)準(zhǔn)答案”。在具體和翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

07

2011.05

2012年春季考研英語(yǔ)復(fù)習(xí) 打好基礎(chǔ)

  一天之計(jì)在于晨,一年之計(jì)在于春,春季的來臨,新學(xué)期的開始,也就意味著考研復(fù)習(xí)全面啟動(dòng)。在全面......

07

2011.05

2012年攻克考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句關(guān)鍵抓住核心語(yǔ)法

  《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱》中沒有專門列出對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的具體要求,只是鼓勵(lì)考生用......

07

2011.05

2012年考研英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)技巧

  1、練就“假嗓子”功夫:
  說明:說英語(yǔ)時(shí),聲音渾厚,富有磁性,聽起來像外國(guó)人 ......

07

2011.05

2012年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考閱讀訓(xùn)練

  OUR NATIONAL FATHER 我的國(guó)父   There is no doubt that Dr. Sun Yat-Sen is the greatest man......

07

2011.05

2012年考研數(shù)學(xué)線性代數(shù)試題特點(diǎn)總結(jié)

線性代數(shù)一共是5道考題,兩個(gè)選擇題,一個(gè)填空題,兩個(gè)解答題,兩個(gè)解答題是22分,今年這兩道大題......

07

2011.05

2012年考研數(shù)學(xué)備考需要運(yùn)用戰(zhàn)略

  一、結(jié)合大綱進(jìn)行復(fù)習(xí)。
  大綱不僅是命題人要遵循的法則也是我們復(fù)習(xí)的依據(jù)。2009年、2010年......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全