日日天干夜夜人人添,日本中文一区免费观看,久久99综合精品国产首页,中文字幕无码乱人伦

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

考研英語翻譯法則之增譯法

來源:育路教育網(wǎng) 時間:2011-03-03 15:47:29

    增譯法:英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無其詞而有其意的詞。

    1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問題

    He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實質(zhì)性的東西。

    2)增加一個適當(dāng)?shù)拿~。如:

    The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。

    Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對物質(zhì)世界的認(rèn)識,也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補充被動語態(tài)省去的部分)

    3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井

    It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。(真題示范)

    4)增加形容詞。如:

    Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計算機的主要優(yōu)點。

    5)不及物動詞后增加賓語。如:

    John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。

    I haven‘t enough time to read.我沒有足夠的時間讀書。

    6)增加連詞。如:

    If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄毜降囊娊猓敲茨銜l(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個大人物。而他又是一個上了年紀(jì),精力不支,還愛吹毛求疵的人。

    7)增加表示時態(tài)的詞。如:

    You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導(dǎo)師。

    We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們原來盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。

    8)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。如:

    The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。

    9)增加英語中省略的詞。如:

    We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。

    When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r,我說我會一直干到他雇我,他雇了我。

    10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。如:

    The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

03

2011.03

考研英語翻譯法則之減譯法

減譯法:由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之分譯法

分譯法:英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之合譯法

合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。如: ......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之反譯法

反譯法:一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解......

03

2011.03

英語翻譯法則之順序調(diào)整法

順序調(diào)整法:一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些......

03

2011.03

考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法

重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全